Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
web-based modular
Spanish translation:
“un sistema modular basado en la web”
English term
web-based modular
These two parts of the plan will be posted as a separate document and published on the web site
**as a web-based modular **in order to allow users to select the components of interest to them.
Este plan ofrece instrucciones y métodos de trabajo para las delegaciones de la ONG en todo el mundo.
4 +1 | “un sistema modular basado en la web” |
Domingo Trassens
![]() |
4 +1 | módulos basados en la web |
Yaotl Altan
![]() |
5 | sistema modular basado en Web |
Marta Moreno Lobera
![]() |
Oct 30, 2012 09:40: Domingo Trassens changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/746668">annelombard's</a> old entry - "web-based modular"" to "" “un sistema modular basado en la web”""
Proposed translations
“un sistema modular basado en la web”
Hello Anne:
Your question is about the translation to Spanish of the English expression “web-based modular” in the context of “These two parts of the plan will be posted as a separate document and published on the web site as a web-based modular in order to allow users to select the components of interest to them.”
ANALYSIS
This is a subject of information technology (IT) related with Internet. It talks about two parts of a plan of ONG (1) that will be posted as separate documents on a web site (In Spanish: “sitio web”).
We can translate the context in this way: “Estas dos partes del plan serán publicadas como documentos separados, y se publicarán en el sitio web como un sistema modular basado en la web con el fin de permitir a los usuarios seleccionar los componentes de interés para ellos.”
By the way, since some years ago, the Real Academia Española adopted the term “web” as Spanish term.
This is the explanation that we find when we open the “Diccionario de la Real Academia Española”:
Term: “web. (Del ingl. web, red, malla).
1. f. Inform. Red informática. □ V. página web”
URL: http://lema.rae.es/drae/?val=web
In Spanish language, now we write “web” without capital letter and as a feminine noun: “la web”.
Due to the two parts of the plan will be published as separate documents, together they form a “modular system” (In Spanish: “sistema modular”).
MY SUGGESTION
- “un sistema modular basado en la web”
I hope this analysis helps you in your work.
Regards
Domingo
NOTE: Sources used in the analysis
1) About: ONG
URL: http://www.acronymfinder.com/ONG.html
URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Non-governmental_organization
Diccionario de la Real Academia Española
URL: URL: http://lema.rae.es/drae/?val=web
--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2012-10-30 07:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
IMPORTANT EXPLANATION:
Anne:
About the discussion if “web” in Spanish has to be written with capital letter:
1) In the original English text: “web” was written with small letter. This implies that was considered a “common noun”. In general, in Spanish, we have to respect the original sources from another language if they are not against the Spanish language.
2) Today, the Real Academia Española recognized “web” as “la web”. The Dictionary of the Real Academia Española is the first authority in this case that includes all the Hispanic world (Mexico, Spain, US Hispanic population, Colombia, Argentina and the others).
3) The technical documentation in Spanish from companies like Microsoft, IBM and others translates from the English term “web” to the Spanish term “web”. They only write “Web” in Spanish with capital letter when in the original text in English was also in capital letter. You can see this criterion in the website of bilingual terminology from Microsoft, URL: http://www.microsoft.com/Language/es-es/Search.aspx
Personally, I answered you question with the intention to bring you my perspective about this subject and without any intention of make debates. I don’t time for the polemics but I am opened to answer you any additional question if you need more samples or material to make your decision. You can write me an email through my formal contact in Proz.com.
Thank you,
Domingo
agree |
Diana Falcón
: En "la" web, eso es.
2 mins
|
Yes, the Real Academia Española adopted this term as feminine. Thanks!
|
|
neutral |
Marta Moreno Lobera
: With all due respect Domingo, the correct term is "Web" or "Red" (capital letters when is used as noun, as in this case) according to the rule within the "Diccionario Panhispánico de Dudas".// Well, this a clear grammar issue!
4 hrs
|
From my point of view, the appropriate name is "la web" according to the text of this question. Thank you,
|
Discussion
"En el sector educativo, **la Web** ha descubierto nuevos horizontes en la educación a distancia, facilitando un medio amigable y abierto que posibilita desde muchos puntos la interacción entre el alumno y los diversos modelos de educación **basada en Web (Web-Based** Education)."
http://zarza.usal.es/~fgarcia/doctorado/iuce/OA.pdf
"Articulo "Arquitectura de sistemas tecnológicos para la educación basada en Web""
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...
http://lema.rae.es/dpd/?key=web
Consúltese el Diccionario Panhispánico de Dudas:
"web. 1. Voz tomada del inglés web (‘red, malla’; pron. [guéb]), que se usa en español con los sentidos siguientes:
a) Como sustantivo femenino, **escrito con mayúscula inicial***, designa, por abreviación de la expresión inglesa World Wide Web, el servicio de Internet que permite acceder a la información que ofrece esta red mundial de comunicaciones: «La Web constituye el mercado más grande del mundo» (NProvincia [Arg.] 18.2.97). Con este sentido es preferible usar la palabra española Red, con mayúscula inicial por tratarse de una antonomasia (→ mayúsculas, 4.27): «En la Red es fácil buscar, lo difícil es encontrar» (Mundo [Esp.] 6.7.97)."
http://lema.rae.es/dpd/?key=Web
Saludos ;)