Glossary entry (derived from question below)
Dec 13, 2006 19:02
18 yrs ago
3 viewers *
English term
he accepts and undertakes to renounce DURATIONS that are in favour of the dealer
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contratos
"DURATIONS"
El texto dice:
"In this case, during the enforcement proceedings that will be made to the recognized dealer, he accepts and undertakes to renounce DURATIONS that are in favour of the dealer"
Es un contrato entre farmacéutica y farmacia, y lo que hay antes dice que si entra en bancarrota blah blah, que si no se cumplen las condiciones se cancela el contrato sin notificación alguna. Justo después viene mi duda.
Según he visto, creo que podría ser PLAZOS, pero no termino de entenderlo. Si alguien lo tiene claro, doy las gracias de antemano por la ayuda.
R.
El texto dice:
"In this case, during the enforcement proceedings that will be made to the recognized dealer, he accepts and undertakes to renounce DURATIONS that are in favour of the dealer"
Es un contrato entre farmacéutica y farmacia, y lo que hay antes dice que si entra en bancarrota blah blah, que si no se cumplen las condiciones se cancela el contrato sin notificación alguna. Justo después viene mi duda.
Según he visto, creo que podría ser PLAZOS, pero no termino de entenderlo. Si alguien lo tiene claro, doy las gracias de antemano por la ayuda.
R.
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | plazos | Ana Brassara |
4 | periodos | tecuatlmmv |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
plazos
Quiere decir que renuncia a exigirle al dealer los plazos establecidos en el contrato.
Eso entiendo.
Eso entiendo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
33 mins
English term (edited):
durations
periodos
Suerte!
Something went wrong...