Apr 14, 2010 17:25
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Tittle firm

English to Spanish Law/Patents Law (general)
The document is a real state agreement and goes as follows: CLOSING. The closing shall be on or before _____, and shall take place at the buyers lending institution or a tittle firm.

Discussion

margaret caulfield Apr 14, 2010:
"tittle"? Or is it "title" or "titled"?

Proposed translations

+1
21 mins

tramitadora de títulos

TITLE firm

Por ejemplo en México no existen, de modo que el término que doy es genérico.
Peer comment(s):

agree José J. Martínez : Hola, sería escrituras también...saludos...
2 hrs
Gracias, José.
Something went wrong...
+1
54 mins

firma/compañía de títulos de propiedad

Mi opción.....un saludo

"title company" Spanish translation
Display search filter
Results: 1-25 of 48
title company {noun} [fin.]
compañía de títulos de propiedad
----------------------
El término "Compañía de Títulos de Propiedad", tal como se lo emplea en la presente, es la Compañía de Seguros de Títulos de Propiedad cuya póliza de seguro de título de propiedad se emite en base a las declaraciones incluidas en la presente.

http://www.stewarttitle.net/download/897/12.__TX_Residential...

EL SEGURO DE TITULOS DE PROPIEDAD
NATURALEZA Y PERSPECTIVAS DE DESARROLLO EN LOS ESTADOS UNIDOS Y EN EUROPA

http://www.irib.org.br/registo_e_seguros_arrunada.pdf

Cuando contrata un seguro para el título de propiedad, la compañía de seguros le informa si existen embargos pendientes de resolución, para que usted pueda exigirle al vendedor que salde la deuda relacionada con el embargo antes del cierre.

http://www.mgiccasa.com/closing/commitmentfortitleinsurance....
Peer comment(s):

agree EirTranslations
47 days
Gracias Beatriz! saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search