Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
state of facts
Spanish translation:
descripción de los hechos
Added to glossary by
teju
May 22, 2005 20:11
19 yrs ago
3 viewers *
English term
phrase
English to Spanish
Other
Law: Patents, Trademarks, Copyright
general
....any state of facts the surveys delivered in connection with this Lease show...
Context:
(b) Permitted Encumbrances, (iv)any state of facts the surveys delivered in connection with this Lease show,
(v) all Legal Requirements, including any existing violation of any thereof, and (vi) the condition of the Leased Premises as of the commencement of the Term, without representation or warranty by Landlord.
THANKS
Context:
(b) Permitted Encumbrances, (iv)any state of facts the surveys delivered in connection with this Lease show,
(v) all Legal Requirements, including any existing violation of any thereof, and (vi) the condition of the Leased Premises as of the commencement of the Term, without representation or warranty by Landlord.
THANKS
Proposed translations
(Spanish)
3 | cualquier descripción de los hechos en la que los deslindes entregados junto con este contrato de | teju |
Proposed translations
59 mins
English term (edited):
any state of facts
Selected
cualquier descripción de los hechos en la que los deslindes entregados junto con este contrato de
... arrendamiento muestren (v) todos los requisitos legales...
Nota: El diccionario Jurídico de Cabanellas define state of facts como "descripción de los hechos en que una parte funda sus pretensiones en un juicio".
El diccionario Jurídico de Alcaraz Varó define survey como "informe, estudio, deslinde, catastro, medición". Ya que la cláusula posterior habla de contratos de arrendamiento, tambiés se usa "apeo, agrimensura".
En el futuro, recomiendo que dividas tu frase en partes, de ese modo si alguien te puede ayudar con una fracción de tu frase lo podrá hacer. También es mejor para el glosario.
Nota: El diccionario Jurídico de Cabanellas define state of facts como "descripción de los hechos en que una parte funda sus pretensiones en un juicio".
El diccionario Jurídico de Alcaraz Varó define survey como "informe, estudio, deslinde, catastro, medición". Ya que la cláusula posterior habla de contratos de arrendamiento, tambiés se usa "apeo, agrimensura".
En el futuro, recomiendo que dividas tu frase en partes, de ese modo si alguien te puede ayudar con una fracción de tu frase lo podrá hacer. También es mejor para el glosario.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THANK YOU"
Discussion