Nov 18, 2021 19:24
2 yrs ago
25 viewers *
English term

As a substitute, (see for more context)

English to Spanish Medical Medical (general)
Esto forma parte de un test, solo quiero saber si lo he añadido a la traducción y traducido de forma correcta. Para más contexto, justo antes de esto se habla de un tratamiento determinado para tratar la malaria y de los problemas para su acceso.
Original:
"As a substitute, many households treat suspected cases of malaria with over-the-counter medication purchased from local drug shops."

Traducción:
"Muchos hogares lo sustituyen por medicamentos vendidos sin receta comprados en farmacias locales para tratar los posibles casos de malaria."

Gracias

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Nov 19, 2021:
Merab, más bien quien ha roto las reglas es Alicia, por escribir "(see for more context)". La regla violada es la siguiente:
1.4 Glossary form must be maintained.
Draft glossaries are generated automatically from KudoZ questions and answers. For this reason, expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms, either when posting source terms or proposing translations.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
Merab Dekano Nov 18, 2021:
And the rules have been followed Hi Wilsonn

I meant "de forma alternativa" as a translation for "as a substitute". Not sure where I violated "glossary form".

Thanks and best regards
MD

Proposed translations

3 mins

De forma alternativa,

Suerte.
Something went wrong...
15 hrs

Como alternativa

La forma en que tú lo has traducido también me parece correcta. Sin embargo, lo de "vendidos" y "comprados" no me suena bien del todo. Podrías poner algo como: "muchos hogares lo sustituyen por medicamentos de venta libre (o sin receta) adquiridos en farmacias...".

¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search