Glossary entry

English term or phrase:

"care and cure" sector

Spanish translation:

sector de los cuidados y la atención médica

Added to glossary by jacana54 (X)
Mar 18, 2011 15:28
13 yrs ago
3 viewers *
English term

"care and cure" sector

English to Spanish Social Sciences Medical: Health Care [los pongo juntos porque aparecen juntos y entre comillas]
Es un documento en inglés de Inglaterra pero traducido del holandés. Habla reiteradamente del "care and cure" sector como un solo concepto, aunque más adelante distingue entre los proveedores de servicios de "care" y los de "cure".

Me interesa saber si hay una frase hecha para esto o qué me recomiendan.

Mis ideas:

"cuidados y curación", "asistencia y tratamiento".

En las ocasiones en que distingue los servicios, "care" se refiere a hogares de ancianos y de discapacitados; bajo "cure" no solo los hospitales sino también los tratamientos a domicilio.

Muchas gracias.
Change log

Mar 20, 2011 12:53: jacana54 (X) Created KOG entry

Discussion

jacana54 (X) (asker) Mar 20, 2011:
Muchas gracias a todos. Al final usé "cuidados y atención médica".
Walter Landesman Mar 18, 2011:
sí, comprendo, x eso puse otras propuestas y agrís.:) yo soy igual, don't worry.
jacana54 (X) (asker) Mar 18, 2011:
Gracias por tu opinión, Walter :-) Pero por algo no usan "health care" como en otras partes del texto. ¿Comprendés mi dilema? (¿Obsesiva? ¿Yo? jajaja)
Walter Landesman Mar 18, 2011:
lucia, para nosotros ambos conceptos están englobados en el sector salud.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

el sector asistencial y médico

I suggest "médico" for "cure" as it relates specifically to medical services.
Note from asker:
¡Gracias!
Peer comment(s):

agree Walter Landesman : podría ser una alternativa si se quieren separar los dos conceptos.
28 mins
thanks so much Walter, wishing you a pleasant weekend! - Deborah
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins

Sector del Cuidado de la Salud

el Sector del Cuidado de la Salud incluye a todos los que participan en servicios primarios, preventivos, intensivos, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-03-18 16:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sugiero que cuando quieras separar los dos conceptos te refieras a sector médico y sector asistencial como bien lo indica Deborah y Cuidados de la Salud cuando sea general.
Example sentence:

Oportunidades para hispanos en el sector del cuidado de la salud

Argentina continúa con la generación de espacios y vínculos para el desarrollo y difusión de mejores prácticas en el Sector del Cuidado de la Salud.

Note from asker:
¡Gracias, Sayda!
Something went wrong...
55 mins

sector de medicina y cuidados

medicina: tratamiento de salud propiamente dicha, incluye prevención, intervención, medicación, atención quirúrgica, salud física y psíquica. Yo lo llamaría directamente SALUD, pero salud engloba también CUIDADOS" en el sentido más amplio.

cuidados: se refiere a los cuidados paliativos, a la asistencia a adultos mayores, a los discapacitados tenporales o permanentes (como el Sistema Nacional de Cuidados en varios países euopeos y a estudio en UY).
Something went wrong...
5 hrs

sector de atención y tratamiento

Yo usaría esas dos opciones (care - atención / cure - tratamiento) para diferenciarlos de cualquier otro concepto que aparezca en el texto.

Just my 2 cents...
Note from asker:
Muchas gracias, Daniel. Sabés que había pensado en "tratamiento" para "cure", pero me encontré que en un caso está "treatment" en la misma oración. Sigo pensando ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search