Jun 23, 2013 19:19
11 yrs ago
45 viewers *
English term

evaluation

Homework / test English to Spanish Medical Medical: Health Care description of services
The comprehensive services provided in Behavioral Health Services include:
initial assessment of patients, evaluation, diagnostic services, emergency services and treatment.


¿Qué diferencia hay con "initial assessment of patients" al cual traduzco como "la evaluación inicial de los pacientes"? ¿Debo repetir "evaluación" para "evaluation"?

Muchas gracias!
Proposed translations (Spanish)
5 estimación
5 +1 evaluación

Proposed translations

2 hrs
Selected

estimación

Quizá en tu contexto “evaluación” es lo mejor, pero si no quieres repetir la palabra, tienes múltiples opciones, como “valoración, estimación...” incluso “examen [médico]” podría servirte.

¿Qué diferencia hay con "initial assessment of patients" al cual traduzco como "la evaluación inicial de los pacientes"? ¿Debo repetir "evaluación" para "evaluation"?

Yo recomendaría traducirlo así: (para evitar la repetición) “valoración inicial de los pacientes, evaluación, servicios de diagnostico...”

O bien: “examen [médico] inicial de los pacientes, evaluación [estimación], servicios de diagnóstico...

Un buen enlace para "ideas afines":
http://www.ideasafines.com.ar/do-buscar.php

--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2013-07-09 18:57:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, ¡un placer! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MUCHAS GRACIAS!"
+1
15 mins

evaluación

it seems to be simple enough
Note from asker:
Gracias. Pero lo que buscaba es que no me quedara la repetición de un mismo término tan cerca.
Peer comment(s):

agree Marisa Cardon
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search