Jun 23, 2013 19:19
11 yrs ago
45 viewers *
English term
evaluation
Homework / test
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
description of services
The comprehensive services provided in Behavioral Health Services include:
initial assessment of patients, evaluation, diagnostic services, emergency services and treatment.
¿Qué diferencia hay con "initial assessment of patients" al cual traduzco como "la evaluación inicial de los pacientes"? ¿Debo repetir "evaluación" para "evaluation"?
Muchas gracias!
initial assessment of patients, evaluation, diagnostic services, emergency services and treatment.
¿Qué diferencia hay con "initial assessment of patients" al cual traduzco como "la evaluación inicial de los pacientes"? ¿Debo repetir "evaluación" para "evaluation"?
Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
5 | estimación | JohnMcDove |
5 +1 | evaluación | panchleon (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
estimación
Quizá en tu contexto “evaluación” es lo mejor, pero si no quieres repetir la palabra, tienes múltiples opciones, como “valoración, estimación...” incluso “examen [médico]” podría servirte.
¿Qué diferencia hay con "initial assessment of patients" al cual traduzco como "la evaluación inicial de los pacientes"? ¿Debo repetir "evaluación" para "evaluation"?
Yo recomendaría traducirlo así: (para evitar la repetición) “valoración inicial de los pacientes, evaluación, servicios de diagnostico...”
O bien: “examen [médico] inicial de los pacientes, evaluación [estimación], servicios de diagnóstico...
Un buen enlace para "ideas afines":
http://www.ideasafines.com.ar/do-buscar.php
--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2013-07-09 18:57:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, ¡un placer! :-)
¿Qué diferencia hay con "initial assessment of patients" al cual traduzco como "la evaluación inicial de los pacientes"? ¿Debo repetir "evaluación" para "evaluation"?
Yo recomendaría traducirlo así: (para evitar la repetición) “valoración inicial de los pacientes, evaluación, servicios de diagnostico...”
O bien: “examen [médico] inicial de los pacientes, evaluación [estimación], servicios de diagnóstico...
Un buen enlace para "ideas afines":
http://www.ideasafines.com.ar/do-buscar.php
--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2013-07-09 18:57:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, ¡un placer! :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MUCHAS GRACIAS!"
+1
15 mins
evaluación
it seems to be simple enough
Note from asker:
Gracias. Pero lo que buscaba es que no me quedara la repetición de un mismo término tan cerca. |
Something went wrong...