This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 16, 2022 12:54
2 yrs ago
19 viewers *
English term
Consumer Major Statement of Risk
English to Spanish
Marketing
Medical: Health Care
US SPANISH
I found this definition on the FDA website:
"The "major statement" is a term that is relevant only to broadcast (TV or radio) ads for prescription drugs. It refers to the presentation of the drug's most important risks. This presentation must be spoken. It also can be included in the video part of TV advertisements."
Thanks in advance.
"The "major statement" is a term that is relevant only to broadcast (TV or radio) ads for prescription drugs. It refers to the presentation of the drug's most important risks. This presentation must be spoken. It also can be included in the video part of TV advertisements."
Thanks in advance.
Proposed translations
(Spanish)
3 | Declaración de riesgos significativos para el consumidor |
Noemi Furnari
![]() |
2 | Contraindicaciones, precauciones y advertencias importantes |
ezpz
![]() |
Proposed translations
4 hrs
Declaración de riesgos significativos para el consumidor
Hi,
I found the following article in Spanish issued by the FDA using this expression.
https://www.fda.gov/news-events/comunicados-de-prensa/declar...
I also found in the CDC website that Risk Statement is translated as Declaración de riesgos.
I hope it helps.
I found the following article in Spanish issued by the FDA using this expression.
https://www.fda.gov/news-events/comunicados-de-prensa/declar...
I also found in the CDC website that Risk Statement is translated as Declaración de riesgos.
I hope it helps.
Peer comment(s):
neutral |
abe(L)solano
: El término que pregunta George está recogido en el glosario oficial de la FDA para "drug advertising", y la CDC es un órgano separado
1 hr
|
7 hrs
Contraindicaciones, precauciones y advertencias importantes
En España hay esta normativa y las indicaciones sobre mínimos de advertencias en la publicidad de medicamentos:
https://www.sanidad.gob.es/eu/profesionales/farmacia/pdf/Gui...
Es totalmente distinto al de EEUU.
Para empezar, no permiten anunciar productos tan libremente exponiendo beneficios no aprobados, ni productos que necesiten de una prescripción.
Dado estas limitaciones, en la tele cuando venden aspirinas y vitaminas, solemos ver la "pantalla azul", que simplemente dice "Lea las instrucciones de este medicamento y consulte al farmacéutico".
Lo del "major statement of risk" es un caso particular de EEUU y otros países americanos donde sí se permite hacer publicidad de productos de más riesgo, y esta norma de mínimos lo que apuntala es que el comercializador del fármaco tiene que hacer una declaración para advertir de los principales riesgos.
Esta es la parte que se oye al final, donde el hombre habla a toda velocidad y casi susurrando "Side effects may include incontinence, diarrhea, dehydration, itching, acne, temporary blindness, loneliness, loss of the will to live..."
En este caso, pienso que la traducción correcta no es simplemente "Declaraciones al Consumidor sobre Riesgos Significativos", porque es demasiado general.
Acogiéndome al pdf de arriba y a la inversa, al no haber "pantalla azul" el comercializador debería de detallar las Contraindicaciones, precauciones y advertencias importantes [de manera suficiente para que las vea/oiga/lea y las entienda el consumidor].
https://www.sanidad.gob.es/eu/profesionales/farmacia/pdf/Gui...
Es totalmente distinto al de EEUU.
Para empezar, no permiten anunciar productos tan libremente exponiendo beneficios no aprobados, ni productos que necesiten de una prescripción.
Dado estas limitaciones, en la tele cuando venden aspirinas y vitaminas, solemos ver la "pantalla azul", que simplemente dice "Lea las instrucciones de este medicamento y consulte al farmacéutico".
Lo del "major statement of risk" es un caso particular de EEUU y otros países americanos donde sí se permite hacer publicidad de productos de más riesgo, y esta norma de mínimos lo que apuntala es que el comercializador del fármaco tiene que hacer una declaración para advertir de los principales riesgos.
Esta es la parte que se oye al final, donde el hombre habla a toda velocidad y casi susurrando "Side effects may include incontinence, diarrhea, dehydration, itching, acne, temporary blindness, loneliness, loss of the will to live..."
En este caso, pienso que la traducción correcta no es simplemente "Declaraciones al Consumidor sobre Riesgos Significativos", porque es demasiado general.
Acogiéndome al pdf de arriba y a la inversa, al no haber "pantalla azul" el comercializador debería de detallar las Contraindicaciones, precauciones y advertencias importantes [de manera suficiente para que las vea/oiga/lea y las entienda el consumidor].
Discussion
https://childrenshealthdefense.org/defender/la-fda-anade-una...
Pero no estoy seguro que sea el término aprobado en Español por la FDA para la publicidad audiovisual. Aquí sí que hay que andarse con cuidado, porque hacen una diferencia entre publicidad audiovisual y la publicidad en medios impresos.
https://www.fda.gov/drugs/prescription-drug-advertising/drug...
"Consumer Major Statement of Risk" no aparece como tal por ningún lado. De hecho no encuentro traducción "oficial" de Major Statement en los boletines de la FDA./Ahora veo el comment de Toni, va en la misma dirección.
"Major Statement of Risk" does appear on the web as such, but without "Consumer" being part of the heading. Hence my doubt.