This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 16, 2022 12:54
2 yrs ago
19 viewers *
English term

Consumer Major Statement of Risk

English to Spanish Marketing Medical: Health Care US SPANISH
I found this definition on the FDA website:

"The "major statement" is a term that is relevant only to broadcast (TV or radio) ads for prescription drugs. It refers to the presentation of the drug's most important risks. This presentation must be spoken. It also can be included in the video part of TV advertisements."

Thanks in advance.

Discussion

George Rabel (asker) Jun 22, 2022:
Muchas gracias a todos. Tanto la sugerencia de Noemí como la de ezpz me parecen plausibles, pero como se trata de una definición muy específica limitada al ámbito de las normativas para la publicidad audiovisual en Estados Unidos, no me atrevería a usar ninguna de las dos. Afortunadamente, en esta ocasión la mejor opción fue dejarlo en inglés.
George Rabel (asker) Jun 22, 2022:
@ezpz ¡Qué maravilla eso de la pantalla azul! Aquí las advertencias sobre los posibles efectos secundarios se roban, yo diría que el 85% del tiempo de los anuncios. Sería útil poder hacer lo que tú describes, pero a la inversa, hablar primero de todas las cosas que te pueden matar y cerrar con "Para los beneficios, hable con su médico".
abe(L)solano Jun 16, 2022:
Indeed. I agree since this is not being seen by the general public.
George Rabel (asker) Jun 16, 2022:
On further consideration... I am recommending to just leave it in English, since this is for a US-based company, and this is an internal classification of the type of disclaimer, not visible to the consumer.
George Rabel (asker) Jun 16, 2022:
Muchas gracias a todos Lo de "consumer" es algo que este fabricante siempre usa en advertencias que van dirigidas al consumidor. Siempre lo traducimos como ".... para el consumidor". Lo que nunca había visto antes es eso de "Major Statement". En este contexto, y según la definición de la FDA, es un término muy específico y especializado dentro del ámbito de la publicidad audiovisual. Por eso estoy tratando de encontrar una versión en español que ya se haya utilizado por ahí. La traducción literal (Declaración Mayor de Riesgo para el Consumidor) no me convence, pero la usaré si no encuentro otra.
abe(L)solano Jun 16, 2022:
Estoy pensando en "Declaración de advertencia" Como en
https://childrenshealthdefense.org/defender/la-fda-anade-una...
Pero no estoy seguro que sea el término aprobado en Español por la FDA para la publicidad audiovisual. Aquí sí que hay que andarse con cuidado, porque hacen una diferencia entre publicidad audiovisual y la publicidad en medios impresos.
abe(L)solano Jun 16, 2022:
La entrada en el glosario y pregunta debería ser "Major statement" Pues así aparece en el Glosario de la FDA, y es lo que estás buscando, George.
https://www.fda.gov/drugs/prescription-drug-advertising/drug...

"Consumer Major Statement of Risk" no aparece como tal por ningún lado. De hecho no encuentro traducción "oficial" de Major Statement en los boletines de la FDA./Ahora veo el comment de Toni, va en la misma dirección.
Toni Castano Jun 16, 2022:
@George Hola George. Question: Is "Consumer" really a part of this heading?
"Major Statement of Risk" does appear on the web as such, but without "Consumer" being part of the heading. Hence my doubt.

Proposed translations

4 hrs

Declaración de riesgos significativos para el consumidor

Hi,

I found the following article in Spanish issued by the FDA using this expression.

https://www.fda.gov/news-events/comunicados-de-prensa/declar...

I also found in the CDC website that Risk Statement is translated as Declaración de riesgos.

I hope it helps.
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : El término que pregunta George está recogido en el glosario oficial de la FDA para "drug advertising", y la CDC es un órgano separado
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

Contraindicaciones, precauciones y advertencias importantes

En España hay esta normativa y las indicaciones sobre mínimos de advertencias en la publicidad de medicamentos:

https://www.sanidad.gob.es/eu/profesionales/farmacia/pdf/Gui...

Es totalmente distinto al de EEUU.
Para empezar, no permiten anunciar productos tan libremente exponiendo beneficios no aprobados, ni productos que necesiten de una prescripción.

Dado estas limitaciones, en la tele cuando venden aspirinas y vitaminas, solemos ver la "pantalla azul", que simplemente dice "Lea las instrucciones de este medicamento y consulte al farmacéutico".

Lo del "major statement of risk" es un caso particular de EEUU y otros países americanos donde sí se permite hacer publicidad de productos de más riesgo, y esta norma de mínimos lo que apuntala es que el comercializador del fármaco tiene que hacer una declaración para advertir de los principales riesgos.
Esta es la parte que se oye al final, donde el hombre habla a toda velocidad y casi susurrando "Side effects may include incontinence, diarrhea, dehydration, itching, acne, temporary blindness, loneliness, loss of the will to live..."

En este caso, pienso que la traducción correcta no es simplemente "Declaraciones al Consumidor sobre Riesgos Significativos", porque es demasiado general.
Acogiéndome al pdf de arriba y a la inversa, al no haber "pantalla azul" el comercializador debería de detallar las Contraindicaciones, precauciones y advertencias importantes [de manera suficiente para que las vea/oiga/lea y las entienda el consumidor].
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search