Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
depot formulations
Spanish translation:
formulaciones "depot" o de liberación lenta
Added to glossary by
Leticia Klemetz, CT
Apr 3, 2008 09:28
16 yrs ago
24 viewers *
English term
depot formulations
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
allergology
6. A depot formulation (allergens coupled to aluminium hydroxide) provides improved safety of VIT and allows up dosing in out-patient clinics
Es para España. Gracias!
Es para España. Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | formulaciones de liberación lenta | Natalia Fuentes |
5 +2 | formulación de liberación prolongada | M. C. Filgueira |
3 | formulaciones de depósito | Teresa Mozo |
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
formulaciones de liberación lenta
Es la forma utilizada en España. Espero que te sirva.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos! Mirando en un diccionario monolingüe que acabo de encontrar y parece fantástico (http://www.medilexicon.com) parecería mejor ponerlo así.
Lástima no poder dar puntos parciales"
26 mins
formulaciones de depósito
Revista Digital FASEN - Federación Argentina de Sociedades de ...Las formulaciones de depósito de los análogos permiten un control bioquímico más efectivo y sostenido de la enfermedad, mejorando la compliance de los ...
www.fasen.org.ar/revistadigital/a1-n1/trabajo2.htm
No esto muy segura de que no se emplee otro término menos literal en Espana
www.fasen.org.ar/revistadigital/a1-n1/trabajo2.htm
No esto muy segura de que no se emplee otro término menos literal en Espana
+2
1 hr
formulación de liberación prolongada
Según la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC):
depot.
«In the context of pharmaceutics, a depot injection, or similar mode of introduction, of a drug is a deposit to serve as source of slow release.»
y
slow release = sustained release = controlled release = extended-release = gradual release = prolonged action = long-acting
(Referencia: IUPAC, "Glossary of terms used in Pharmaceutics" (Provisional recommendations), disponible en: http://old.iupac.org/reports/provisional/abstract07/breuer_3...
Según Fernando Navarro ("Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina"; 2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005; ISBN: 84-481-9808-5), en este contexto, "depot" = "retard"; las traducciones recomendadas son "absorción (o liberación) lenta, prolongada, mantenida, retardada o diferida".
Ahora bien, en la Real Farmacopea Española (2.a edición, 2002), se distingue entre "liberación prolongada" ("liberación modificada para garantizar una liberación más lenta de la sustancia o sustancias activas que la de una forma farmacéutica de liberación convencional administrada por la misma vía") y "liberación retardada" ("liberación modificada para retrasar la liberación de la sustancia o sustancias activas").
La noción subyacente en el término "depot" (formación de un depósito desde el que se libera lentamente el principio activo para ejercer su acción) corresponde a "liberación prolongada".
Por último, en la lista de "Standard Terms" publicada por la Dirección Europea para la Calidad del Medicamento (EDQM) (lista plurilingüe de términos en los expedientes de registro de medicamentos presentados ante la Unión Europea) sólo figura "liberación prolongada".
(Referencia: Estrasburgo: European Department for the Quality of Medicines and the European Pharmacopoeia (EDQM), 2002 (ISBN 92-871-4930-5).
depot.
«In the context of pharmaceutics, a depot injection, or similar mode of introduction, of a drug is a deposit to serve as source of slow release.»
y
slow release = sustained release = controlled release = extended-release = gradual release = prolonged action = long-acting
(Referencia: IUPAC, "Glossary of terms used in Pharmaceutics" (Provisional recommendations), disponible en: http://old.iupac.org/reports/provisional/abstract07/breuer_3...
Según Fernando Navarro ("Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina"; 2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005; ISBN: 84-481-9808-5), en este contexto, "depot" = "retard"; las traducciones recomendadas son "absorción (o liberación) lenta, prolongada, mantenida, retardada o diferida".
Ahora bien, en la Real Farmacopea Española (2.a edición, 2002), se distingue entre "liberación prolongada" ("liberación modificada para garantizar una liberación más lenta de la sustancia o sustancias activas que la de una forma farmacéutica de liberación convencional administrada por la misma vía") y "liberación retardada" ("liberación modificada para retrasar la liberación de la sustancia o sustancias activas").
La noción subyacente en el término "depot" (formación de un depósito desde el que se libera lentamente el principio activo para ejercer su acción) corresponde a "liberación prolongada".
Por último, en la lista de "Standard Terms" publicada por la Dirección Europea para la Calidad del Medicamento (EDQM) (lista plurilingüe de términos en los expedientes de registro de medicamentos presentados ante la Unión Europea) sólo figura "liberación prolongada".
(Referencia: Estrasburgo: European Department for the Quality of Medicines and the European Pharmacopoeia (EDQM), 2002 (ISBN 92-871-4930-5).
Discussion