Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cradle
Spanish translation:
camilla móvil
Feb 12, 2002 14:45
22 yrs ago
17 viewers *
English term
cradle
English to Spanish
Medical
This is part of a Magnetic Resonance System.
"The cradle is designed to advance into the scanner at a slow pace until it
crosses the gap between the table and scanner. Once the gap is breached,
the cradle moves at a faster speed."
In the reference material provided it's been translated as "cuna" but I'm not sue about it. Any suggestions? Please provide references.
Thanks a lot!
"The cradle is designed to advance into the scanner at a slow pace until it
crosses the gap between the table and scanner. Once the gap is breached,
the cradle moves at a faster speed."
In the reference material provided it's been translated as "cuna" but I'm not sue about it. Any suggestions? Please provide references.
Thanks a lot!
Proposed translations
(Spanish)
4 | camilla móvil / sistema de soporte (?) | Elena Sgarbo (X) |
4 | soporte | Bill Greendyk |
4 | Cama | Emilio Gironda |
4 | descanso | Henry Hinds |
3 | camilla | Gabriela Wolochwianski |
Proposed translations
41 mins
Selected
camilla móvil / sistema de soporte (?)
Cosmigonon,
"Cuna" en este contexto es erróneo.
Diría que acá 'cradle' es la parte móvil de la camilla. Allí es donde se acuesta el paciente antes de la RM. La camilla móvil se desplaza hacia el 'scanner' y encaja en unos rieles laterales que forman parte de la camilla fija (table).
La otra posibilidad es que 'cradle' aquí se refiera a una parte del 'scanner' que es como un marco. ('Cradle' se llama aquí también a la base de soporte del teléfono inalámbrico.... hay muchos tipos de 'cradle').
Con el contexto que transcribís, pienso que es 'camilla móvil'.
Suerte
Elena
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-12 18:05:31 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegro de haber sido útil, Cosmigonon :))
E
"Cuna" en este contexto es erróneo.
Diría que acá 'cradle' es la parte móvil de la camilla. Allí es donde se acuesta el paciente antes de la RM. La camilla móvil se desplaza hacia el 'scanner' y encaja en unos rieles laterales que forman parte de la camilla fija (table).
La otra posibilidad es que 'cradle' aquí se refiera a una parte del 'scanner' que es como un marco. ('Cradle' se llama aquí también a la base de soporte del teléfono inalámbrico.... hay muchos tipos de 'cradle').
Con el contexto que transcribís, pienso que es 'camilla móvil'.
Suerte
Elena
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-12 18:05:31 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegro de haber sido útil, Cosmigonon :))
E
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Mil gracias, Elena! Me aclaraste bastante el panorama.
"
5 mins
soporte
Sounds more technical than "cuna"!
Suerte!
Suerte!
28 mins
camilla
I guess it's like a stretcher. I'm not sure this is the usual term, though.
36 mins
Cama
You may Choose:
* Cuna (this is OK)
* Cama
* Apoyo
* Soporte
* Marco
* Bastidor
* Base de Montaje
Ref: COLLAZO
* Cuna (this is OK)
* Cama
* Apoyo
* Soporte
* Marco
* Bastidor
* Base de Montaje
Ref: COLLAZO
38 mins
descanso
O sea donde descansa algo; las demás respuestas son buenas pero es otra opción más.
Reference:
Something went wrong...