Glossary entry

English term or phrase:

side dish

Spanish translation:

Guarnición o acompañamiento

Dec 18, 2000 10:29
24 yrs ago
18 viewers *
English term

side dish

Non-PRO English to Spanish Other
What would be the best and shortest way to say side dish, as in a side dish you order at a restaurant.
Thanks!

Proposed translations

2 mins
Selected

guarnición

Guarnición o acompañamiento según Babylon.com
También se usa "ordern" como en "una orden de papas fritas"

Saludos.
Gabriela
Peer comment(s):

Yolanda Broad
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all who answered... good info!!"
7 mins

Guarnición

En México se le conoce como guarnición al platillo que acompaña al "plato fuerte" o main dish.

Espero le sea útil.
OSO ¶:^)
Something went wrong...
1 hr

Guarnición / Entremés

en Argentina se conoce también como guarnición, sin embargo el Appleton's me lo da como entremés.

Espero haber sido de ayuda! :)
Something went wrong...
2 hrs

ACOMPAÑAMIENTO

Guarnición está bien, esta es solo otra manera más genérica de referirse a "side dish", ya que la guarnición suele referirse a las verduras o patatas que ponen junto a la carne o pescado pero todo dentro de un mismo plato, mientras que acompañamiento puede tener connotaciones más genéricas (un plato aparte "de acompañamiento", o un arroz de acompañamiento a una carne)
Peer comment(s):

Yllart Martinez
Something went wrong...
17 hrs

acompañamiento

Creo que como dice berube la traducción más acertada sería "acompañamiento" o "plato de acompañamiento",
"guarnición" sería más acertado para "garnish", pero tratándose de un plato separado, la traducción más acertada sería "plato de acompañamiento" o simplemente "acompañamiento"

Espero que te sirva!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search