side dish

Spanish translation: Guarnición o acompañamiento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:side dish
Spanish translation:Guarnición o acompañamiento

10:29 Dec 18, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: side dish
What would be the best and shortest way to say side dish, as in a side dish you order at a restaurant.
Thanks!
BC
guarnición
Explanation:
Guarnición o acompañamiento según Babylon.com
También se usa "ordern" como en "una orden de papas fritas"

Saludos.
Gabriela
Selected response from:

Gabriela Mellado
United States
Local time: 15:53
Grading comment
Thanks to all who answered... good info!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naguarnición
Gabriela Mellado
naGuarnición
Oso (X)
naGuarnición / Entremés
Elinor Thomas
naACOMPAÑAMIENTO
Bernabé Rico (X)
naacompañamiento
Yllart Martinez


  

Answers


2 mins
guarnición


Explanation:
Guarnición o acompañamiento según Babylon.com
También se usa "ordern" como en "una orden de papas fritas"

Saludos.
Gabriela

Gabriela Mellado
United States
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 14
Grading comment
Thanks to all who answered... good info!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
Guarnición


Explanation:
En México se le conoce como guarnición al platillo que acompaña al "plato fuerte" o main dish.

Espero le sea útil.
OSO ¶:^)


    Own experience and Simon & Schusters
Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Guarnición / Entremés


Explanation:
en Argentina se conoce también como guarnición, sin embargo el Appleton's me lo da como entremés.

Espero haber sido de ayuda! :)


    Appleton's New Cuy�s Dictionary
Elinor Thomas
Local time: 19:53
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
ACOMPAÑAMIENTO


Explanation:
Guarnición está bien, esta es solo otra manera más genérica de referirse a "side dish", ya que la guarnición suele referirse a las verduras o patatas que ponen junto a la carne o pescado pero todo dentro de un mismo plato, mientras que acompañamiento puede tener connotaciones más genéricas (un plato aparte "de acompañamiento", o un arroz de acompañamiento a una carne)

Bernabé Rico (X)
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yllart Martinez
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
acompañamiento


Explanation:
Creo que como dice berube la traducción más acertada sería "acompañamiento" o "plato de acompañamiento",
"guarnición" sería más acertado para "garnish", pero tratándose de un plato separado, la traducción más acertada sería "plato de acompañamiento" o simplemente "acompañamiento"

Espero que te sirva!

Yllart Martinez
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search