Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A Can do Person
Spanish translation:
Proactiva
Dec 18, 2000 14:07
24 yrs ago
4 viewers *
English term
She is a can do person
Non-PRO
English to Spanish
Other
The student answered all the questions, showing that she is a "can do person".
Es todo el antecedente que tengo, ¿podría ser : es una persona apta - que todo lo puede ?
Además, alguien de Argentina me puede decir ¿cómo se refieren a la "Web" en ese país? Podría ser la Red, o la Internet; es una traducción para una compañía argentina. Gracias
Es todo el antecedente que tengo, ¿podría ser : es una persona apta - que todo lo puede ?
Además, alguien de Argentina me puede decir ¿cómo se refieren a la "Web" en ese país? Podría ser la Red, o la Internet; es una traducción para una compañía argentina. Gracias
Proposed translations
(Spanish)
0 | persona dinámica/decidida/dispuesta; web/internet/red/... |
Paul Roige (X)
![]() |
0 | Es una chica dispuesta; la Red, Internet, |
Clarisa Moraña
![]() |
0 | persona dinámica |
Yllart Martinez
![]() |
Proposed translations
26 mins
Selected
persona dinámica/decidida/dispuesta; web/internet/red/...
Hola. A "can-do person" es una persona dinámica, que no se lo piensa dos segundos en ponerse manos a la obra y es de talante positivo en el trabajo. En cuanto a lo otro, chica, en Argentina lo dicen de todas las maneras que citas. He hallado +-800.000 enlaces por cada una de ellas en Google, así que...se emprendedora y escoge una...suerte :)
Reference:
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used the word: Proactiva for a Can Do Person.
This word has not been approved (yet) by the Real Academia de la Lengua Española, but I found out it's used frequently in South America."
5 hrs
Es una chica dispuesta; la Red, Internet,
Hola,
1) Para el primer caso propongo "dispuesta".
2) Para el segundo, he notado que aquí en Argentina usamos mucho "la Red" o bien "Internet" a secas, sin artículo femenino (ni masculino). Hay quienes usan "la Web" pero yo lo detesto, pues tenemos "la Red" para ese caso. Esto lo sé pues trabajo para importantes periódicos y revistas de Argentina que así lo usan.
1) Para el primer caso propongo "dispuesta".
2) Para el segundo, he notado que aquí en Argentina usamos mucho "la Red" o bien "Internet" a secas, sin artículo femenino (ni masculino). Hay quienes usan "la Web" pero yo lo detesto, pues tenemos "la Red" para ese caso. Esto lo sé pues trabajo para importantes periódicos y revistas de Argentina que así lo usan.
Reference:
13 hrs
persona dinámica
La traducción que he encontrado es
"persona dinámica"
Pero creo que para ese contexto podrías utilizar "persona capaz" es decir que tiene los conocimientos necesarios,
espero que te sirva
"persona dinámica"
Pero creo que para ese contexto podrías utilizar "persona capaz" es decir que tiene los conocimientos necesarios,
espero que te sirva
Reference:
Something went wrong...