Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I'll be eating grass this Christmas
Spanish translation:
Así que tendré que comer la hierba estas navidades.
Added to glossary by
Neil Phillipson
Nov 10, 2004 19:56
20 yrs ago
English term
I'll be eating grass this Christmas
English to Spanish
Art/Literary
Slang
Lo dice a su abogado un británico que ha comprado una casa que está en construccion en España:
Money transfer started. I think it takes about 5 days for Currencies Direct to clear my cheque and I assume another few days to get to my account in Spain.
Looks like I'll be eating grass this Christmas.
NO ENTIENDO SI TIENE UN SIGNIFICADO DISTINTO AL LITERAL. AYUDA, POR FAVOR.
Money transfer started. I think it takes about 5 days for Currencies Direct to clear my cheque and I assume another few days to get to my account in Spain.
Looks like I'll be eating grass this Christmas.
NO ENTIENDO SI TIENE UN SIGNIFICADO DISTINTO AL LITERAL. AYUDA, POR FAVOR.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
10 mins
Selected
Así que tendré a comer la hiebra estas navidades
Hola Gnomo,
Supongo que se traduce igual en el castellano ¿no? en el sentido que haber pagado tanto por su 'casita' en España, no le queda casi nada el británico por sobrevivir. Por lo tanto, no le quede más remedio que comer la hierba, en vez del pavo, que es el costumbre en Gran Bretaña durante el periodo festivo.
Espero que te ayude,
Neil.
Supongo que se traduce igual en el castellano ¿no? en el sentido que haber pagado tanto por su 'casita' en España, no le queda casi nada el británico por sobrevivir. Por lo tanto, no le quede más remedio que comer la hierba, en vez del pavo, que es el costumbre en Gran Bretaña durante el periodo festivo.
Espero que te ayude,
Neil.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos.
Habéis sido de gran ayuda. Cualquiera podría haber recibido los puntos"
+3
1 min
Esta Navidad voy a comer raíces.
Me parece.
Peer comment(s):
agree |
Jezicar
: sí sí..de acuerdo
1 min
|
Gracias, Jezicar
|
|
agree |
Lillian van den Broeck
11 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
49 mins
|
Gracias, Gabriela!
|
+2
21 mins
así que estas Navidades a comer patatas
La verdad que lo de la hierba no me suena bien en castellano...
Lo que sí es verdad es que nos referimos al tubérculo como comida económica que solemos cocinar todo el día cuando no llegamos a fin de mes...
Lo que sí es verdad es que nos referimos al tubérculo como comida económica que solemos cocinar todo el día cuando no llegamos a fin de mes...
Peer comment(s):
neutral |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Pero tiene que ver con Grãn Bretaña, por ej en Portugal se suele decir :Y ahora que voy a comer? Piedras?
3 mins
|
Todo dependerá del público al que va dirigido, si es España, Portugal, Argentina...
|
|
agree |
BAmary (X)
: En Argentina se usa: raíces, arroz o fideos. Independientemente de las diferencias entre los distintos países de habla hispana, este es el significado.
11 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Natalia Zudaire
: o algo como "voy a comer aire"
2 hrs
|
Gracias!
|
8 hrs
en Navida me voy a comer un cable
nananina!
Something went wrong...