Glossary entry

English term or phrase:

I'll be eating grass this Christmas

Spanish translation:

Así que tendré que comer la hierba estas navidades.

Added to glossary by Neil Phillipson
Nov 10, 2004 19:56
20 yrs ago
English term

I'll be eating grass this Christmas

English to Spanish Art/Literary Slang
Lo dice a su abogado un británico que ha comprado una casa que está en construccion en España:
Money transfer started. I think it takes about 5 days for Currencies Direct to clear my cheque and I assume another few days to get to my account in Spain.

Looks like I'll be eating grass this Christmas.
NO ENTIENDO SI TIENE UN SIGNIFICADO DISTINTO AL LITERAL. AYUDA, POR FAVOR.

Proposed translations

10 mins
Selected

Así que tendré a comer la hiebra estas navidades

Hola Gnomo,

Supongo que se traduce igual en el castellano ¿no? en el sentido que haber pagado tanto por su 'casita' en España, no le queda casi nada el británico por sobrevivir. Por lo tanto, no le quede más remedio que comer la hierba, en vez del pavo, que es el costumbre en Gran Bretaña durante el periodo festivo.

Espero que te ayude,
Neil.
Peer comment(s):

agree María Leonor Acevedo-Miranda : In Portugal we eat Turkey as well...
1 min
Thank you, María
agree Lillian van den Broeck
2 mins
Thank you, lazuluna
neutral BAmary (X) : Neil, I find "tendré a comer" rather awkward. I would say "tendré que comer". But again, I speak Spanish from Argentina... Is this the usage in Spain?
28 mins
disagree Mary Pons : ¿Pero cómo vas a escoger esta opción? No quiero ofender a nadie ni mucho menos, pero es que no tiene nada que ver con lo que se dice en español, que vendría a ser algo así: "Estas Navidades estoy a dos velas"
1 hr
disagree Natalia Zudaire : hierba???? donde se habla asi???!! definitivamente nunca escuche decir algo asi.. ni en esas peliculas de doblaje barato siquiera escuche expresar algo que suena tan raro!!
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. Habéis sido de gran ayuda. Cualquiera podría haber recibido los puntos"
+3
1 min

Esta Navidad voy a comer raíces.

Me parece.
Peer comment(s):

agree Jezicar : sí sí..de acuerdo
1 min
Gracias, Jezicar
agree Lillian van den Broeck
11 mins
Gracias
agree Gabriela Rodriguez
49 mins
Gracias, Gabriela!
Something went wrong...
+2
21 mins

así que estas Navidades a comer patatas

La verdad que lo de la hierba no me suena bien en castellano...
Lo que sí es verdad es que nos referimos al tubérculo como comida económica que solemos cocinar todo el día cuando no llegamos a fin de mes...
Peer comment(s):

neutral María Leonor Acevedo-Miranda : Pero tiene que ver con Grãn Bretaña, por ej en Portugal se suele decir :Y ahora que voy a comer? Piedras?
3 mins
Todo dependerá del público al que va dirigido, si es España, Portugal, Argentina...
agree BAmary (X) : En Argentina se usa: raíces, arroz o fideos. Independientemente de las diferencias entre los distintos países de habla hispana, este es el significado.
11 mins
Gracias!
agree Natalia Zudaire : o algo como "voy a comer aire"
2 hrs
Gracias!
Something went wrong...
8 hrs

en Navida me voy a comer un cable

nananina!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search