Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
branding
Spanish translation:
desarrollo de la marca
Added to glossary by
Anna Marti
Mar 14, 2002 20:34
22 yrs ago
4 viewers *
English term
branding
English to Spanish
Tech/Engineering
• e-Community: A printing cooperative is an alliance between geographically dispersed printers that can be regional, national, or international. It operates under a single brand, but may provide co-branding opportunities to individual sites, establishing national or international brand recognition for its members while allowing them to maintain their separate, individual identities. The key functions of the collaborative are to generate demand and provide the skills and services necessary to meet this demand with a complete range of products and services.
• Branded sites delivered via an applications service provider (ASP) model: As with an e-community, the ASP model requires a lower financial investment, allows the print provider to retain control of the relationship with his or her customer, and maintains branding and differentiation.
• Branded sites delivered via an applications service provider (ASP) model: As with an e-community, the ASP model requires a lower financial investment, allows the print provider to retain control of the relationship with his or her customer, and maintains branding and differentiation.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
desarrollo de la marca
In this case, it looks to be shorthand for building brand awareness.
generación de la marca/desarrollo de la marca.
There are a few other options in the glossary as well.
HTH
Rick
generación de la marca/desarrollo de la marca.
There are a few other options in the glossary as well.
HTH
Rick
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
4 mins
co-branding = marcas en asociación / participación.
I am not sure if I understood the concept correctly, but for instance the use of the Holiday Inn brand is given in concession to companies throughout the world by the payment of a royalty (for instance, Posadas de Mexico).
5 mins
[guardando] respeto por las marcas [propias] y la diferenciación [o, diferencias]
Esto de la última parte de tu texto. Entiendo "co-branding" como compartir marcas.
Espero esto te ayude>:-)
terry
Espero esto te ayude>:-)
terry
Reference:
+1
15 mins
NO ME VOTES ZANIAH... te agrego algo de co-branding fyi...
El Co-branding (o Affinity program) se dice en español:
Programa de Afinidad o Marca conjunta o marca compartida.
Por ejemplo cuando una marca de máquinas de lavar ropa "recomienda" un jabón para lavar.
Es un programa de afinidad entre General Electric y Ace, por ejemplo.
Saludos!
Y.... en español! Es cierto que se usa mucho en inglés, pero tratemos de hacer nuestra parte por defender nuestro español.
Programa de Afinidad o Marca conjunta o marca compartida.
Por ejemplo cuando una marca de máquinas de lavar ropa "recomienda" un jabón para lavar.
Es un programa de afinidad entre General Electric y Ace, por ejemplo.
Saludos!
Y.... en español! Es cierto que se usa mucho en inglés, pero tratemos de hacer nuestra parte por defender nuestro español.
Something went wrong...