Glossary entry

English term or phrase:

branding

Spanish translation:

desarrollo de la marca

Added to glossary by Anna Marti
Mar 14, 2002 20:34
22 yrs ago
4 viewers *
English term

branding

English to Spanish Tech/Engineering
• e-Community: A printing cooperative is an alliance between geographically dispersed printers that can be regional, national, or international. It operates under a single brand, but may provide co-branding opportunities to individual sites, establishing national or international brand recognition for its members while allowing them to maintain their separate, individual identities. The key functions of the collaborative are to generate demand and provide the skills and services necessary to meet this demand with a complete range of products and services.
• Branded sites delivered via an applications service provider (ASP) model: As with an e-community, the ASP model requires a lower financial investment, allows the print provider to retain control of the relationship with his or her customer, and maintains branding and differentiation.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

desarrollo de la marca

In this case, it looks to be shorthand for building brand awareness.
generación de la marca/desarrollo de la marca.

There are a few other options in the glossary as well.

HTH

Rick
Peer comment(s):

agree Aurora Humarán (X) : totalmente de acuerdo.
2 mins
Gracias, Aurora.
agree Andrea Macarie (X) : o bien "gestión de la marca"
1949 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
4 mins

co-branding = marcas en asociación / participación.

I am not sure if I understood the concept correctly, but for instance the use of the Holiday Inn brand is given in concession to companies throughout the world by the payment of a royalty (for instance, Posadas de Mexico).
Something went wrong...
5 mins

[guardando] respeto por las marcas [propias] y la diferenciación [o, diferencias]

Esto de la última parte de tu texto. Entiendo "co-branding" como compartir marcas.

Espero esto te ayude>:-)
terry
Something went wrong...
+1
15 mins

NO ME VOTES ZANIAH... te agrego algo de co-branding fyi...

El Co-branding (o Affinity program) se dice en español:
Programa de Afinidad o Marca conjunta o marca compartida.

Por ejemplo cuando una marca de máquinas de lavar ropa "recomienda" un jabón para lavar.
Es un programa de afinidad entre General Electric y Ace, por ejemplo.

Saludos!

Y.... en español! Es cierto que se usa mucho en inglés, pero tratemos de hacer nuestra parte por defender nuestro español.
Peer comment(s):

agree JH Trads : yo quiero votarte, puedo? :-))
1 day 21 hrs
gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search