Glossary entry (derived from question below)
Jun 25, 2009 10:03
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Hero
English to Urdu
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
I don't any explanation required.But I shall appreciate if answer is a single word.
Proposed translations
(Urdu)
4 +6 | ہیرو/سورما | Samira Khalid |
4 | ہِیرو ۔ بہا دُر ۔ سُورما ۔ ہمت والا | MIlyas |
Change log
Jun 29, 2009 11:29: Samira Khalid Created KOG entry
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
ہیرو/سورما
The thing is that hero is such a commonly used word in Urdu, that mostly people just transliterate it. Now سورما can only be used in the context of and epic etc. But not for a film hero etc, right?
At the same time, heroes like (superheroes) who have supernatural powers cannot be surma, though they can be called 'hero'. In Arabic, they use the words بطل, while the dictionay lists it as one of the possibilites, it's rarely used, and even less understood by common public.
So...I guess transliterate it.
At the same time, heroes like (superheroes) who have supernatural powers cannot be surma, though they can be called 'hero'. In Arabic, they use the words بطل, while the dictionay lists it as one of the possibilites, it's rarely used, and even less understood by common public.
So...I guess transliterate it.
Peer comment(s):
agree |
Irshad Muhammad
4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Alia Pirzada
: ہیرو has been thoroughly absorbed into Urdu, I think. Agree
6 hrs
|
Thank you Alia
|
|
agree |
Haris Ali Dogar
: No doubt, now a days HERO is treated as an Urdu word.
18 hrs
|
Thank you haris
|
|
agree |
Qudsia Lone
: I agree, use ہیرو, as is.
1 day 4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Ramesh Bhatt
1 day 5 hrs
|
Thank you Ramesh
|
|
agree |
u2me2them
: both hero and heroine are now more commonly used in Urdu.
3 days 4 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hero is better,but we should try more to find Urdu word,closest to the actual meaning."
2 hrs
ہِیرو ۔ بہا دُر ۔ سُورما ۔ ہمت والا
This can also be actor in a movie فلمی ھیرو
Discussion
1) Urdu is made up of borrowed words from various languages, just like many other major languages of world. What about English? How heavily is the English vocabulary indebted to French, Latin, Italian etc.? Sometimes, borrowing is a better idea. If for example in a conversation, or in writing, you were to write 'misalya' instead of hero, how many people from the common public will understand what you are talking about?
Secondly, how does your proposed term go with phrases like, superhero, film hero, war hero?
I have ocassionally come across the term 'Misaali admi', but that's rare, and if I didn't know it beforehand, I would never have guessed it meant hero!
I am personally more concerned about the terms where we have Urdu alternatives easily available, but people use the English alternative.