Aug 16, 2016 07:23
8 yrs ago
English term
Identity
English to Urdu
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Other
"Malta identity" i need a suggestion that which translation is best fitted in the following.
مالٹا تشخص
مالٹا آئڈنٹٹی
مالٹا شناخت
or someone have another words to share. Thank you
مالٹا تشخص
مالٹا آئڈنٹٹی
مالٹا شناخت
or someone have another words to share. Thank you
Proposed translations
(Urdu)
5 +1 | آئڈنٹٹی | Muhammad Khushnood |
5 +2 | مالٹا شناخت | Atiquzzama Khan |
5 +1 | مالٹا پہچان | Shikeb Shirazi |
5 +1 | مالٹا کی پہچان | Moazzam Ali |
5 | مالٹائی شناخت | Muhammad Ikram |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
آئڈنٹٹی
آپکے سوال کا پس منظر معلوم نئیں- البته میری معلومات کے مطابق آئڈنٹٹی مالٹا ایک امیگریشن کنسمٹنٹ ایجنسی هے- ایسی صورت میں آئڈنٹٹی هی رکھیں کیونکه کمپنی کے نام کا ترجمه نئیں کیا جاتا- والله أعلم باالصواب
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes its a consultant agency and need to keep the name same as in Urdu. Thank you for everyone"
4 mins
مالٹائی شناخت
شناخت is best but مالٹا شناخت is not good from readability point of view and also conflicts with Urdu grammar rules.
+1
10 mins
مالٹا پہچان
قومیت کی پہچان کی بات کی جارہی ہے۔
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-08-16 07:34:10 GMT)
--------------------------------------------------
مالٹائی پہچان بھی کہا جاسکتا ہے
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-08-16 07:34:10 GMT)
--------------------------------------------------
مالٹائی پہچان بھی کہا جاسکتا ہے
+2
13 mins
مالٹا شناخت
Identity کے لئے شناخت سب سے اچھا ترجمہ ہے۔
اور
Malta کے لئے مالٹائی لکھنے کی کوئی ضرورت نہیں ہے۔
اور
Malta کے لئے مالٹائی لکھنے کی کوئی ضرورت نہیں ہے۔
+1
2 hrs
مالٹا کی پہچان
یہ ضروری نہیں کہ اگرلفظ دو ہندسوں میں ہو تو اس کا ترجمہ بھی دو ہی لفظوں سے کیا جاءے۔ اہل زبان کے اعتبار سے مالٹا شناخت، مالٹا پہچان یا مالٹا تشخیص کی جگہ اگر ہوں لکھا اور پڑھا جاءے "مالٹا کی شناخت" یا "مالٹا کی پہچان" تو یہ ترجمہ سب سے بہتر اور مناسب رہے گا۔
مزید براں کیونکہ "شناخت" فارسی کا لفظ ہے اس لئے لفظ "شناخت" کی جگہ "پہچان" استعمال کرنا ۔ اردو ترجمہ کے اعتبار سے مناسب ترین ہے۔
پس "مالٹا کی پہچان" ہی سب سے مناب ترجمہ ہو گا۔
مزید براں کیونکہ "شناخت" فارسی کا لفظ ہے اس لئے لفظ "شناخت" کی جگہ "پہچان" استعمال کرنا ۔ اردو ترجمہ کے اعتبار سے مناسب ترین ہے۔
پس "مالٹا کی پہچان" ہی سب سے مناب ترجمہ ہو گا۔
Something went wrong...