Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
round-up story
Arabic translation:
خبر سردي، خبر متعدد المصادر
Added to glossary by
Fuad Yahya
Aug 25, 2002 13:27
21 yrs ago
1 viewer *
English term
round-up story
English to Arabic
Bus/Financial
Media / Multimedia
media
story geared to look back at what has happened over a specific period of time, such as the previous year or quarter. A story in which a reporter wants five or ten opinions on a subject
Proposed translations
(Arabic)
5 +1 | خبر سردي، خبر متعدد المصادر | Fuad Yahya |
5 | ملخص تحريري | abasmas |
4 | قصة موجزة | ALI DJEBLI |
4 | الخلاصة، ملخص البحث | Sami Khamou |
1 +1 | برنامج/تحقيق وثائقي/توثيقي/تحليلي | Ahmed Kassem (X) |
Change log
Jan 2, 2006 06:41: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
خبر سردي، خبر متعدد المصادر
You gave two different definitions for the term:
1. A story geared to look back at what has happened over a specific period of time, such as the previous year or quarter.
2. A story in which a reporter wants five or ten opinions on a subject.
One should not try to find one translation to fit both definitions. Even if such a translation could be found, it should be avoided, because it would reproduce the confusion caused by the double meaning in English. There is no need for that.
For the first meaning, I am suggesting خبر سردي
The term implies a narrative that reviews events that had unfolded since the story first broke.
For the second meaning, I am suggesting خبر متعدد المصادر
The term implies multiple (possibly conflicting) sources for the story.
If you are building a bilingual dictionary (which you multiple postings with English definitions seem to indicate) you would want to format it to allow multiple translations for the same word to fit different contexts.
Fuad
1. A story geared to look back at what has happened over a specific period of time, such as the previous year or quarter.
2. A story in which a reporter wants five or ten opinions on a subject.
One should not try to find one translation to fit both definitions. Even if such a translation could be found, it should be avoided, because it would reproduce the confusion caused by the double meaning in English. There is no need for that.
For the first meaning, I am suggesting خبر سردي
The term implies a narrative that reviews events that had unfolded since the story first broke.
For the second meaning, I am suggesting خبر متعدد المصادر
The term implies multiple (possibly conflicting) sources for the story.
If you are building a bilingual dictionary (which you multiple postings with English definitions seem to indicate) you would want to format it to allow multiple translations for the same word to fit different contexts.
Fuad
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks "
30 mins
قصة موجزة
أو ملخص القصة
31 mins
الخلاصة، ملخص البحث
It is a summary of information gathered from different persons
+1
8 hrs
برنامج/تحقيق وثائقي/توثيقي/تحليلي
this type of stories/prgrammes introduce all what (surround) the issue and try to express the reality by asking people.
source:Cambridge International Dictionary
source:Cambridge International Dictionary
1 day 21 hrs
ملخص تحريري
ملخص تحريري
It means that there is a specific subject ( News Item, story, experience..)in which editor higlights some main points.
It means that there is a specific subject ( News Item, story, experience..)in which editor higlights some main points.
Something went wrong...