Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:33 Nov 30, 2001
English to Chinese translations [Non-PRO] Names (personal, company) / name
Explanation: Actually I agree with a previous answer and its supporter. But to gain a little more room for explanation, I added this entry.
The difference between the two-character and the three-character translations is: the three-character translation is from English and the two-character translation is from French.
Of the two common three-character translations, the first, 隔吹 is a little closer to the original sound "s"
The second version has its third character as "¨ which is actually a "shi" sound in Mandarin Chinese. But it may be an "s" sound in other Chinese dialects.
Of course, the two-character translation is preferred when one translates "Louis XIV" into Chinese.
With German names, Louis is Ludwig. Therefore, similar problems do not arise.
Francis Fine United States Local time: 23:05 Native speaker of: Chinese, English