Nov 30, 2001 23:33
22 yrs ago
English term
Louis
Non-PRO
English to Chinese
Other
Names (personal, company)
name
Louis is name that generally refers to a male.
Proposed translations
(Chinese)
5 | 路易斯 | shcheong |
4 +1 | 路易斯 or 路易 | Xiaoping Fu |
4 +1 | 隔 or 隔吹 (隔) | Francis Fine |
Proposed translations
1 hr
路易斯
Sound likes
Lu4 Yi4 Si1
Lu4 Yi4 Si1
+1
1 hr
+1
20 hrs
隔 or 隔吹 (隔)
Actually I agree with a previous answer and its supporter. But to gain a little more room for explanation, I added this entry.
The difference between the two-character and the three-character translations is: the three-character translation is from English and the two-character translation is from French.
Of the two common three-character translations, the first, 隔吹 is a little closer to the original sound "s"
The second version has its third character as "¨ which is actually a "shi" sound in Mandarin Chinese. But it may be an "s" sound in other Chinese dialects.
Of course, the two-character translation is preferred when one translates "Louis XIV" into Chinese.
With German names, Louis is Ludwig. Therefore, similar problems do not arise.
The difference between the two-character and the three-character translations is: the three-character translation is from English and the two-character translation is from French.
Of the two common three-character translations, the first, 隔吹 is a little closer to the original sound "s"
The second version has its third character as "¨ which is actually a "shi" sound in Mandarin Chinese. But it may be an "s" sound in other Chinese dialects.
Of course, the two-character translation is preferred when one translates "Louis XIV" into Chinese.
With German names, Louis is Ludwig. Therefore, similar problems do not arise.
Something went wrong...