English term
credentials deck
Zajímá mě pouze, zda někdo zná ZAVEDENÝ český termín - pokud existuje.
Žádné domněnky, dohady a pokusy, jak by se to dalo přeložit. Děkuji za pochopení.
4 | vše o nás | Pavel Prudký |
3 | credentials deck | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
Aug 24, 2014 18:49: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): jankaisler, Michal Zugec, Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
credentials deck
Deck je dokument/soubor (nebo jeho část), který tyto informace obsahuje.
Pokud je to určeno pro někoho mimo svět reklamy, pak by bylo dle mého nejlepší použít Vámi uvedený "profil".
http://idirekt.cz/marketingove-zpravodajstvi/druhe-kolo
http://www.mediaguru.cz/medialni-slovnik/direct-mail/
http://mam.ihned.cz/?p=100000_d&article[id]=49786300
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:KlQHw6a...
vše o nás
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-08-25 10:06:06 GMT)
--------------------------------------------------
lépe asi bude „kvalifikační dokumentace".
volněji pak „proč právě my"
Discussion
Pro/Non-pro jsem možná špatně pochopil, protože už sem moc často nechodím.
Záplava nekvalitních překladatelů ochotných dělat za málo peněz snižuje kredit a sazby nám všem (to byl jen takový povzdech).
Označení pro/non-pro nemá nic společného s okruhem odpovídajících.
Pokud se domníváte, že označení non-pro by rozšířilo počet odpovídajících, pak se tím dle mého riziko "fušování" spíše zvyšuje (nejsem si jist, jaký smysl má řešit v terminologické diskusi odměňování, ale pokud někdo odvádí fušeřinu, pak se nemůže divit ani špatné odměně, ani špatné pověsti).
Chcete zavedený termín, ale současně píšete, že pokud překlad neexistuje, "je třeba jej vytvořit". U novotvaru přitom hrozí, že cílovou skupinou nebude pochopen (právě proto, že není zavedený), resp. nebude pochopen tak snadno/rychle jako v případě použití specifické terminologie / žargonu (kterým se zrovna svět reklamy jen hemží).
A (to už jen obecně) co se týká kontextu a cílové skupiny - myslím, že to jsou zde (a nejen zde) důležité údaje, vzhledem k většímu počtu možných řešení, protože čím více se cílová skupina pohybuje v oboru, tím spíše dle mého pochopí/ocení výraz používaný (jen) v daném prostředí - a naopak.
Nicméně dobrá.
Nejdřív nekonfliktní odpověď: dal jsem to jako non-pro, abych rozšířil počet možných odpovídajících. Kontext a cílovou skupinu jsem neuváděl, protože to je u technických termínů zbytečné. Pokud existuje zavedený český termín a někdo ho zná, bude vědět hned.
Nyní ta konfliktnější odpověď: myslím, že domněnky, dohady a pokusy jsou jedním z důvodů, proč Kudoz za moc nestojí. Bohužel dnes do překladatelství fušuje spousta lidí, co neumí pořádně ani daný cizí jazyk, ani český jazyk, ani obor, pro který překládají. A pak se to bohužel celé pohybuje v oblasti těch domněnek a dohadů. A podle toho pak vypadá výsledný překlad. A tomu pak odpovídá i reputace, jaké se překladatelé těší. A s tím souvisí bohužel i odměňování.
Ne – technické termíny buď mají jasný český ekvivalent, nebo nemají, a tedy je třeba jej vytvořit. Ale v takovém případě je třeba vytvořit ho přesně. Jinak nám vznikají takové nesmysly jako „reléový přenos“ (relay transmission), kde samozřejmě žádná releé nejsou. O maltských whiskách a prchajících Kavkazanech ani nemluvě :)
K tématu ovšem nic nevím.