Glossary entry

English term or phrase:

gurantee

German translation:

Bürgschaft; Garantie

Added to glossary by Frank MÖRSCHNER
Aug 24, 2002 13:56
22 yrs ago
4 viewers *
English term

first demand guarantee

English to German Bus/Financial Financial guarantee/Kaution/Bürgschaft
Kontext:

"The customer must also be approved counter party to A, i.e. " To secure the credit risk and to secure the prompt fulfilment of all obligations resulting from the allocation of capacity customer - if it has no sufficient net assets on its own - is obliged on request of the A to give or increase credit support respectively by providing a first demand guarantee or by giving evidence of a valid profit- and loss-transfer agreement; the latter in connection with providing an additional agreement ("Letter of Awareness"). / The guarantor or credit support provider has to be a company that has a sufficient financial standing and net assets./ Sufficient financial standing and net assets in No. 1 and 2 mean e.g. that the Party or the credit support provider in the proceedings for the long-term counterparty rating is graded by Standard & Poor's Rating Group BBB- or better or by MIS or better or has a comparable financial standing".

First Demand Guarantee

Any suggestion on this one for a German equivalent?

Thanks!

Proposed translations

1 hr
Selected

Bürgschaft auf erstes Anfordern


Bei der so genannten Bürgschaft auf erstes Anfordern muss der Bürge auf Verlangen des Gläubigers grundsätzlich sofort zahlen. Alle Einwendungen und Streitfragen werden in den Rückforderungsprozess verlagert.





--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-25 07:24:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Das Problem ist, dass eine \"guaranty\" nach amerikanischem Recht (wenn es um dieses gehen soll) sowohl eine Garantie als auch eine Bürgschaft sein kann. Nach common law ist die guaranty eigentlich eine - mit dem deutschen Recht vergleichbaren - Bürgschaft, d.h. es besteht zum Schutz des Bürgschaftsgebers die Einschränkung der Einrede der Vorausklage. Verzichtet der Bürgschaftsgeber auf diese Einrede der Vorausklage, wird die Bürgschaft zur \"Bürgschaft auf erstes Anfordern\". Diese entspräche dann der \"surety\" nach amerikanischem Recht, bei der Bürgschaftsgeber und Hauptschuldner praktisch \"auf einer Stufe\" stehen. Somit ist eine \"surety\" m.E. eine \"first demand guaranty\".
Ein Garantieverhältnis entsteht in der Regel durch privatrechtliche Vereinbarungen.
Der deutsche Begriff der Garantie passt m.E. hier nicht, da eine Garantie von der Forderung losgelöst ist und es i.d.R. keinen Verzicht auf die Einrede der Vorausklage gibt. ES SEI DENN, -das ist der einzige Fall, den ich kenne- es handelt sich um eine BANKGARANTIE. Das ist eine Garantieerklärung der Bank, bei der sich die Bank verpflichtet, meist, aber nicht notwendigerweise \"auf erstes Anfordern\" bei Vorliegen einer formalen Voraussetzung bestimmte Beträge zu zahlen. Diese wird meist im internationalen Handelsverkehr verwendet.
Da ich nur diesen Artikel des Vertrages habe, kann ich nur so arguementieren, dass die Tatsache, dass mit dieser guaranty ein Kreditrisiko abgedeckt werden soll, eher für eine Bürgschaft spricht, handelt es sich bei A aber um eine Bank, so wäre durchaus auch eine Bankgarantie möglich. Vielleicht hilft es Dir weiter? Es ist zugebenermaßen ein sehr komplexes Thema und meine erste Antwort war möglicherweise etwas vorschnell...
Peer comment(s):

neutral langnet : Genau das hatte ich auch vermutet, aber ist "guarantee" = "Bèrgschaft"? (eine Frage von mir, keine Kritik!)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry for getting your grade so late. But, many thanks. "
4 mins

abstrakte Garantie oder auf erstes Anfordern zahlbare Garantie

Die Garantie ist lt. Erklärung - siehe Zahn - Wörterbuch Bank- und Börsenwesen - vom Grundgeschäft losgelöst.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search