Dec 16, 2003 17:40
20 yrs ago
1 viewer *
English term

Satz

English to German Bus/Financial
Immer noch der gleiche Ehrenkodex:

Reporters and editors should treat XXX as a legitimate target for news reporting, and are entitled to report on XXX’ activities as they would on any other market participant. However, any story that deals with XXX’ commercial interests should be brought to the attention of the Vice President of Editorial, who has discretion to consult with the President of XXX as necessary prior to publication.

**XXX licenses its price assessments and other proprietary information to exchanges and proprietors of electronic trading systems** for use as the basis of financial instruments such as futures, options and swaps. This activity should not be portrayed publicly as evidencing XXX’ endorsement of the use of its assessments for this purpose. This is important since under the terms of XXX’ license agreements with exchanges and proprietors of online trading systems, the licensee will be required to disclose that XXX does not sponsor or endorse the purchase or sale of financial instruments based on its assessments.

Ich habe mit dem markierten Satzteil Schwierigkeiten, insbesondere, was den Gebrauch des Verbs „to license“ angeht. Kann mir jemand weiterhelfen? (Auch Teilantworten sind willkommen!)

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

XXX lizenziert seine ... an Inhaber elektronischer Handelssystme.

hth

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 17:55:13 (GMT)
--------------------------------------------------

...systeme
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
16 hrs
agree Edith Rommelfangen
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Andy!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search