Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breath knocked out / to knock someone's breath out
German translation:
den Atem genommen/jemandem den Atem nehmen
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Nov 14, 2005 15:44
18 yrs ago
English term
breath knocked out / to knock someone's breath out
English to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"She lies still, the breath knocked out of her (from the fall)."
"Sie bekam nach dem Aufprall keine Luft," would be weaker because of the negation, and it lacks the aspect of her receiving a blow.
"Sie bekam nach dem Aufprall keine Luft," would be weaker because of the negation, and it lacks the aspect of her receiving a blow.
Proposed translations
(German)
Change log
Nov 14, 2005 15:45: Kim Metzger changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
der Fall hat ihr den Atem genommen/... hat ihr die Luft weggenommen
... durch den Fall ist ihr die Luft weggeblieben
Peer comment(s):
agree |
Annette Urbschat
6 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: alles in Butter, persönlich würde ich aber sagen "Luft nehmen" statt "wegnehmen". Ich weiß, Übersetzer sind "Erbsenzähler". Wenn sie das nicht wären...
38 mins
|
Ganz ehrlich, wirklich: Ich habe kein Problem mit "Luft nehmen"! Aber ich mag "wegnehmen" in dem Fall immer noch ... Ist das sehr schlimm? :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
konnte nicht atmen
Declined
vielleicht?
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: ist das nicht ein bisschen zu allgemein?
43 mins
|
Offen gesagt, gefällt mir deine Variante auch besser.
|
+2
5 mins
sie liegt regungslos am Boden, ringt nach Luft...
Declined
...
Peer comment(s):
agree |
Friderike Butler
: Hi :-) I can identify with your translation (kids sick with stomach flu, ton of work), but life is good!!
9 mins
|
Hi Friderike, alles paletti?
|
|
agree |
Monika Leit
54 mins
|
Comment: "...ob sie ringt oder nicht, wird nicht ausgesagt. "
11 mins
den Atem rauben
Sie liegt still da, der Fall hatte ihr den Atem geraubt.
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: ok, bis auf die Zeitform ("hat"!), Ciao!
32 mins
|
Grazie Aniello, hai ragione
|
+1
39 mins
s.u.
Mein Übersetzungsvorschlag:
Regeungslos lag sie da, der schwere Fall (Schlag) hatte ihr völlig den Atem genommen.
Regeungslos lag sie da, der schwere Fall (Schlag) hatte ihr völlig den Atem genommen.
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: "lag"? Und ist das "völlig" nicht entbehrlich? Und das "e" muss weg;-)
4 mins
|
"lag" passt besser zu "hatte ihr,,," und das "völlig" hielt ich für richtig, da sie anscheinend gar nicht mehr atmet, und auch nicht nach Luft ringt
|
|
agree |
Nicole Schnell
6 hrs
|
Danke, Nicole
|
+1
20 hrs
der Fall hat ihr den Atem verschlagen
Declined
Das ist mir gerade eingefallen. Passt das in diesem Zusammenhang?
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
: Nach all den halbherzigen Vorschlägen finde ich das ausgezeichnet!
1 day 23 hrs
|
Danke!
|
Comment: ""(den Atem) verschlagen" entspricht "took (her breath) away" verweist also auf eine SEELISCHE Einwirkung; passt also m.E. nicht zur körperlichen Gewalteinwirkung ("knocked")."
Discussion
Nein, sie ist einfach ungl�cklich gest�rzt, hat sich dabei Bauch bzw. Brust hart gesto�en--und wird wohl gleich nach Atem ringen. (Oder war die Frage gar nicht ernst gemeint?)
Die Passage entstammt einem Drehbuch. Der Film (Namen darf ich nicht verraten) k�nnte aber n�chstes jahr in die Kinos kommen, also wenn du demn�chst auf der Leinwand eine weibliche Figur zu Boden st�rzen siehst...