light bantering on the merits of things

German translation: Unterhaltsames

11:22 Mar 7, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: light bantering on the merits of things
Hallo,

Bin noch bei den Geschäftsbedingungen, die auf einer deutschen Microsite erscheinen sollen. Die Zeit drängt, und mir viel keine runde Formulierung einfallen. Danke!

*Light bantering on the merits of things* like the current news maybe fun, but they don't really belong on a service designed to be a vehicle of assistance for companyxyz customer, partners and prospects.
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 18:45
German translation:Unterhaltsames
Explanation:
Ich würde es kurz und schmerzlos als "Unterhaltsames" bezeichnen, nach dem Motto: Unterhaltsames, wie die aktuellen Nachrichten, sind zwar nützlich, passen aber nicht....
Selected response from:

Kathi Stock
United States
Local time: 11:45
Grading comment
Danke, dein ganzer Satz hat einfach am besten in den Kontext gepasst.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lockeres Geplauder über die Vorzüge von verschiedenen Dingen
Diana Loos
3 +1harmloses / lockeres Geplänkel
Babelfischli
3Unterhaltsames
Kathi Stock
3leichtes Geplauder über Nebensächlichkeiten
Susanne Stöckl


Discussion entries: 3





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Unterhaltsames


Explanation:
Ich würde es kurz und schmerzlos als "Unterhaltsames" bezeichnen, nach dem Motto: Unterhaltsames, wie die aktuellen Nachrichten, sind zwar nützlich, passen aber nicht....

Kathi Stock
United States
Local time: 11:45
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke, dein ganzer Satz hat einfach am besten in den Kontext gepasst.
Notes to answerer
Asker: Danke, Kathi.

Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lockeres Geplauder über die Vorzüge von verschiedenen Dingen


Explanation:
The English phrase creates a much lighter mood than the German one, but perhaps somebody will come up with a more colloquial way of expressing it. This is what it means, FWIW...

Diana Loos
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks, Diana.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BirgitBerlin: oder: lockeres Geplauder über Gott und die Welt
3 mins

agree  Ingeborg Gowans (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
harmloses / lockeres Geplänkel


Explanation:
könnte ich noch beisteuern


Babelfischli
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Claudia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inkweaver: "Geplänkel" gefällt mir persönlich gut.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
leichtes Geplauder über Nebensächlichkeiten


Explanation:
Das zumindest fällt mir dazu ein. Anstatt *Nebensächkichkeiten* könnte man auch *Belanglosigkeiten* sagen.

Susanne Stöckl
Austria
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search