KudoZ home » English to German » Law: Contract(s)

custodian of assets

German translation: "Vermögensverwalter" oder, wo's besser passt...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:39 Jul 9, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: custodian of assets
To the extent that the Sellers do not hold physical possession of any of the Assets on the Completion Date, thus making delivery of such Assets to the Purchaser impossible, the delivery required for the passing of title to such Assets to the Purchaser shall be substituted by the Sellers' assignment of all rights and claims of the Sellers respectively against the actual custodian of such Assets as at the Completion Date for delivery to the Purchaser (Besitzkonstitut).
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 09:54
German translation:"Vermögensverwalter" oder, wo's besser passt...
Explanation:
"Verwalter des Vermögens".
"Custodian" ist eigentliuch nicht "Verwalter", sondern "Verwahrer". Um nun genau zu sein im Deutschen müsste man wissen, ob sich laut Vertrag die Tätigkeit dieses "Custodian" wirklich auf die Verwahrung beschränkt. Und es wäre auch nützlich zu wissen, um welche Art von Assets (Vermögensgegenständen es sich konkret handelt. Vielleicht geht es ja speziell um Wertpapiere, dann würde ich für custodian den feststehenden deutschen Bankbegriff "Wertpapierverwahrer" oder "Verwahrstelle" benutzen. Leider kann man das anhand des Textausschnittes nicht beurteilen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 12:08:53 (GMT)
--------------------------------------------------

\"against the actual custodian\" = \"gegen den jeweiligen Verwahrer/Verwalter\".

Wahrscheinlich gibt es im Vertrag einen Passus, der erklärt, wann und wie der Verwahrer/Verwalter wechseln kann, ohne dass die Grundlagen des Vertrages zwischen dem verkäufer und Käufer der \"Assets\" hiervon weiter berührt werden. Daher der \"jeweilige Verwalter/Verwahrer\" oder \"Verwalter/Verwahrer zum jeweiligen Zeitpunkt\".
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 09:54
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Erläuterung. Da es hier um den speziellen Fall des Besitzkonstituts ging, habe ich auch entsprechende Erläuterungen aus Google hinzugezogen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3"Vermögensverwalter" oder, wo's besser passt...Steffen Pollex
5Depotbank, Verwahrstelle
Andy Lemminger


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
"Vermögensverwalter" oder, wo's besser passt...


Explanation:
"Verwalter des Vermögens".
"Custodian" ist eigentliuch nicht "Verwalter", sondern "Verwahrer". Um nun genau zu sein im Deutschen müsste man wissen, ob sich laut Vertrag die Tätigkeit dieses "Custodian" wirklich auf die Verwahrung beschränkt. Und es wäre auch nützlich zu wissen, um welche Art von Assets (Vermögensgegenständen es sich konkret handelt. Vielleicht geht es ja speziell um Wertpapiere, dann würde ich für custodian den feststehenden deutschen Bankbegriff "Wertpapierverwahrer" oder "Verwahrstelle" benutzen. Leider kann man das anhand des Textausschnittes nicht beurteilen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 12:08:53 (GMT)
--------------------------------------------------

\"against the actual custodian\" = \"gegen den jeweiligen Verwahrer/Verwalter\".

Wahrscheinlich gibt es im Vertrag einen Passus, der erklärt, wann und wie der Verwahrer/Verwalter wechseln kann, ohne dass die Grundlagen des Vertrages zwischen dem verkäufer und Käufer der \"Assets\" hiervon weiter berührt werden. Daher der \"jeweilige Verwalter/Verwahrer\" oder \"Verwalter/Verwahrer zum jeweiligen Zeitpunkt\".

Steffen Pollex
Local time: 09:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Erläuterung. Da es hier um den speziellen Fall des Besitzkonstituts ging, habe ich auch entsprechende Erläuterungen aus Google hinzugezogen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
4 mins
  -> Thanks!

agree  allemande: absolut!
2 hrs

agree  stefana
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Depotbank, Verwahrstelle


Explanation:
Die Institution oder Person, welche die Vermögensgegenstände verwahrt.

...Ansprüche gegenüber der tatsächlichen Depotbank...


Andy Lemminger
Canada
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 7, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents » Bus/Financial
Field (specific)(none) » Law: Contract(s)
Jan 7, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search