May 12, 2002 13:33
22 yrs ago
English term
courtship
English to German
Other
Fragebogen zu Familienfragen
Ich suche eine geeignete übersetzung für das Wort "courtship" für die übersetzung eines amerikanischen Fragebogens zu Beziehungsfragen. Alle Übersetzungsvorschläge aus Wörterbüchern, die ich bis jetzt gefunden habe, klingen zu altmodisch. Persönlich würde ich "courtship" mit "Umwerbungsphase übersetzen, bin mir aber nicht sicher, ob es nicht vielleicht noch eine bessere übersetzung gibt.
Vielen Dank für eure Hilfe im voraus!
Beispielfragen:
How closely were you associated with Tim and Peggy during their courtship?
How well did they get along with each other during the courtship?
Vielen Dank für eure Hilfe im voraus!
Beispielfragen:
How closely were you associated with Tim and Peggy during their courtship?
How well did they get along with each other during the courtship?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Annäherung | Jan Liebelt |
4 | to go out with/to go steady with | jerrie |
4 | Umwerbungszeit / Werbung | swisstell |
4 | während sie ein Pärchen bildeten | Elisabeth Ghysels |
4 | Werbphase... | Geneviève von Levetzow |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
Annäherung
Oder: Am Anfang ihres Verhältnisses.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 13:37:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Oder: Vor ihrer Hochzeit
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 13:38:27 (GMT)
--------------------------------------------------
Oder vor: ihrer Verlobung
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 13:37:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Oder: Vor ihrer Hochzeit
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-12 13:38:27 (GMT)
--------------------------------------------------
Oder vor: ihrer Verlobung
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Jan,
vielen Dank für deine Hilfe!
Viele Grüße und einen schönen Sonntag,
Benita"
16 mins
to go out with/to go steady with
is the most modern terminology that I can think of:
mit jdm fest gehen
sie gehen fest miteinander, sie sind fest zusammen
but 'courtship' is old fashioned, so to keep the context, you probably need to use old fashioned terminology
wahrend er um sie warb/freite z.B
mit jdm fest gehen
sie gehen fest miteinander, sie sind fest zusammen
but 'courtship' is old fashioned, so to keep the context, you probably need to use old fashioned terminology
wahrend er um sie warb/freite z.B
20 mins
Umwerbungszeit / Werbung
Babylon uebersetzt dies einfach als
Werbung. Mir selber gefaellt Umwerbungszeit besser als ... phase.
Werbung. Mir selber gefaellt Umwerbungszeit besser als ... phase.
23 mins
während sie ein Pärchen bildeten
oder
"während sie zusammen gingen / während sie miteinander gingen"
oder
"während der Zeit, als sie ein Verhältnis hatten".
Die Wahl hängt natürlich auch mit davon ab, wie diese Fase abgelaufen ist: ist sie in eine Heirat gemündet oder zerbrach die Verbindung wieder?
Grüße,
Nikolaus
"während sie zusammen gingen / während sie miteinander gingen"
oder
"während der Zeit, als sie ein Verhältnis hatten".
Die Wahl hängt natürlich auch mit davon ab, wie diese Fase abgelaufen ist: ist sie in eine Heirat gemündet oder zerbrach die Verbindung wieder?
Grüße,
Nikolaus
39 mins
Werbphase...
Zwar zu spät für die Antwort, wäre aber auch eine Möglichkeit.
Something went wrong...