Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
interconnect company
German translation:
ZUsammenschaltungsanbieter/Interconnect-Provider
Added to glossary by
Susanne Stöckl
Nov 12, 2007 06:48
16 yrs ago
English term
interconnect company
English to German
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Hier soll dem Firmenpersonal ein neuer Mitarbeiter vorgestellt werden, der von einer anderen Firma (in New York) kommt. Diese Firma ist eine Interconnect Company. Mit diesem Ausdruck komme ich nicht richtig zurecht. Was ist hier gemeint?
xxx will be joining xxx from xxx Corporation, a New York Stock Exchange listed Interconnect Company with 2006 revenues of US$xxx, where he is currently a Senior Vice President responsible for the xxx Group
xxx will be joining xxx from xxx Corporation, a New York Stock Exchange listed Interconnect Company with 2006 revenues of US$xxx, where he is currently a Senior Vice President responsible for the xxx Group
Proposed translations
(German)
3 | ZUsammenschaltungsanbieter/Interconnect-Provider | Hans G. Liepert |
3 | Durchverbindungsanbieter | Vittorio Ferretti |
Change log
Nov 12, 2007 09:00: Steffen Walter changed "Term asked" from "Interconnect Company" to "interconnect company" , "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Telecom(munications)"
Proposed translations
2 hrs
Selected
ZUsammenschaltungsanbieter/Interconnect-Provider
www.bundesnetzagentur.de/media/archive/7600.pdf und zum Thema Zusammenschaltung: http://de.wikipedia.org/wiki/Interconnection
Für Durchverbindung in diersem Zusammenhang finde ich keinen einzigen Eintrag bei Google
Für Durchverbindung in diersem Zusammenhang finde ich keinen einzigen Eintrag bei Google
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe mich für "Interconnect Provider" entschieden, das kommt noch am ehesten hin, danke für die Hilfe!"
41 mins
Durchverbindungsanbieter
Vermute, dass es sich um einen Telekommunikationsbetreiber handelt, der den Dienst einer Gesamtverbindung über mehrere Betreiber hinweg anbietet. Dieser Bedarf ensteht aus der großen Zerstückelung des Festnetzes in den USA (es gibt über tausend Festnetzbetreiber). Da es diese im deutschen Sprachraum so nicht gibt, spricht man auch nicht darüber. Empfehle, in der Übersetzung den englischen Terminus zu lassen und den die deutsche Übersetzung als Verständnishilfe in Klammern zu setzen. Falls der Name der Firma im Text vorkommt, kann man ja in deren Homepage einsehen, um diese Annahme zu bestätigen.
Note from asker:
Ja, das Problem liegt in der Tat darin, dass man so etwas hierzulande nicht kennt, stimmt. |
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Im deutschen Sprachraum so nicht zu finden.
1 day 4 hrs
|
Something went wrong...