Glossary entry

English term or phrase:

interconnect company

German translation:

ZUsammenschaltungsanbieter/Interconnect-Provider

Added to glossary by Susanne Stöckl
Nov 12, 2007 06:48
16 yrs ago
English term

interconnect company

English to German Tech/Engineering Telecom(munications)
Hier soll dem Firmenpersonal ein neuer Mitarbeiter vorgestellt werden, der von einer anderen Firma (in New York) kommt. Diese Firma ist eine Interconnect Company. Mit diesem Ausdruck komme ich nicht richtig zurecht. Was ist hier gemeint?

xxx will be joining xxx from xxx Corporation, a New York Stock Exchange listed Interconnect Company with 2006 revenues of US$xxx, where he is currently a Senior Vice President responsible for the xxx Group
Change log

Nov 12, 2007 09:00: Steffen Walter changed "Term asked" from "Interconnect Company" to "interconnect company" , "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Telecom(munications)"

Proposed translations

2 hrs
Selected

ZUsammenschaltungsanbieter/Interconnect-Provider

www.bundesnetzagentur.de/media/archive/7600.pdf und zum Thema Zusammenschaltung: http://de.wikipedia.org/wiki/Interconnection

Für Durchverbindung in diersem Zusammenhang finde ich keinen einzigen Eintrag bei Google
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : wie bei Vittorio..., ich würde es wahrscheinlich auf Englisch lassen und erläutern.
1 day 2 hrs
englischer als Interconnect-Provider? Du meinst, ich soll denm Bindestrich auch noch weglassen?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich für "Interconnect Provider" entschieden, das kommt noch am ehesten hin, danke für die Hilfe!"
41 mins

Durchverbindungsanbieter

Vermute, dass es sich um einen Telekommunikationsbetreiber handelt, der den Dienst einer Gesamtverbindung über mehrere Betreiber hinweg anbietet. Dieser Bedarf ensteht aus der großen Zerstückelung des Festnetzes in den USA (es gibt über tausend Festnetzbetreiber). Da es diese im deutschen Sprachraum so nicht gibt, spricht man auch nicht darüber. Empfehle, in der Übersetzung den englischen Terminus zu lassen und den die deutsche Übersetzung als Verständnishilfe in Klammern zu setzen. Falls der Name der Firma im Text vorkommt, kann man ja in deren Homepage einsehen, um diese Annahme zu bestätigen.
Note from asker:
Ja, das Problem liegt in der Tat darin, dass man so etwas hierzulande nicht kennt, stimmt.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : Im deutschen Sprachraum so nicht zu finden.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search