Nov 3, 2003 15:59
20 yrs ago
English term
standing/waiting in line
Non-PRO
English to Greek
Art/Literary
Which would you prefer?
Einai/Perimenoun sti seira
OR
Einai/Perimenoun stin oura?
THANKS!!!
Einai/Perimenoun sti seira
OR
Einai/Perimenoun stin oura?
THANKS!!!
Proposed translations
(Greek)
5 +3 | Perimenoun sti seira | Costas Zannis |
5 +5 | στέκονται στην ουρά, περιμένουν στην ουρά | Gregoris Kondylis |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
Perimenoun sti seira
Both are in use with the same meaning.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+5
27 mins
στέκονται στην ουρά, περιμένουν στην ουρά
και τα δύο μπορείς να τα πεις, είναι απο εκείνες τις σπάνιες περιπτώσεις που μπορείς να μεταφράσεις απευθείας. Το "είναι στην ουρά" δεν θα το συνιστούσα επειδή είναι πολύ αόριστο και μ' αυτό εννοώ ότι θα μπορούσε ν' αποτελεί κι απάντηση στην ερώτηση "πού είναι η/ο τάδε;"
Peer comment(s):
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
27 mins
|
agree |
Ilias PETALAS
1 hr
|
agree |
Evdoxia R. (X)
17 hrs
|
agree |
Betty Revelioti
17 hrs
|
agree |
Natassa Iosifidou
1 day 22 hrs
|
Something went wrong...