Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
castaway
Indonesian translation:
orang yang terdampar
Added to glossary by
Kardi Kho
Jul 5, 2002 02:40
22 yrs ago
1 viewer *
English term
castaway??
Non-PRO
English to Indonesian
Other
is it a person or a condition? is it ok for me to say 'I was in castaway'?
Proposed translations
(Indonesian)
4 | Terbuang/Terdampar | Daisy Subakti |
3 +1 | orang karam | kerly800 (X) |
4 | orang tak berguna | Sugeng Hariyanto |
4 | orang buangan (dari atas kapal) | R.J.Chadwick (X) |
Proposed translations
12 hrs
Selected
Terbuang/Terdampar
Castaway as an adjective means terbuang or terdampar.
Castaway as a noun means orang yang terbuang, terdampar (stranded).
A castaway = orang yang terbuang.So, you can say, 'I was a castaway once.."
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 15:51:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Notes for Kardi KHO,
Castaway as an adjective refers to the situation of being thrown away, shipwrecked. But as a noun, it refers to the person - a rejected or discarded person or thing.
Castaway as a noun means orang yang terbuang, terdampar (stranded).
A castaway = orang yang terbuang.So, you can say, 'I was a castaway once.."
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 15:51:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Notes for Kardi KHO,
Castaway as an adjective refers to the situation of being thrown away, shipwrecked. But as a noun, it refers to the person - a rejected or discarded person or thing.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. And for Mark, thank you for the explanation."
+1
7 mins
orang karam
i think this means the action of a castaway
Peer comment(s):
agree |
Mark Oliver
: a castaway is a person. "I was in castaway" is not correct--"I was a castaway" is correct.
34 mins
|
1 hr
orang tak berguna
"orang yang kapalnya karam" is one meaning of this phrase. The other meaning is "orang tak berguna", or maybe "orang buangan".
1 day 7 hrs
orang buangan (dari atas kapal)
This is just a guess -- I am not a native speaker of Indonesian.
But I feel that "orang terdampar" and "orang karam" etc, cannot be right, because the term applies to people who have been deliberately "cast away" from a ship to be left on an island, for example, by someone.
You have to get the idea of deliberate action upon a person (the castaway) and not just the idea of (passively) being stranded on an island.
But I feel that "orang terdampar" and "orang karam" etc, cannot be right, because the term applies to people who have been deliberately "cast away" from a ship to be left on an island, for example, by someone.
You have to get the idea of deliberate action upon a person (the castaway) and not just the idea of (passively) being stranded on an island.
Discussion