Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
neutral leg
Japanese translation:
中立線, 中立ワイヤ, 中立リード, 中立
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
May 28, 2002 18:21
21 yrs ago
1 viewer *
English term
neutral leg
Non-PRO
English to Japanese
Tech/Engineering
Although the current of each phase is carried by neutral, neutral current is generally relatively small since the currents of the 3 phases largely cancel each other in the neutral leg.
Proposed translations
(Japanese)
4 +7 | 中立線, 中立ワイヤ, 中立リード, 中立 | Katalin Horváth McClure |
4 -1 | 中性区域、中性地区、中性部分 | Charles McKenney |
Proposed translations
+7
9 hrs
Selected
中立線, 中立ワイヤ, 中立リード, 中立
"neutral", "neutral leg", "neutral line", "neutral lead" all mean the same, one of the three lines in a power connection.
Therefore, you can use the following translations:
中立線, 中立ワイヤ, 中立リード, or just 中立 where the original only says "neutral".
There is an explanation about what "neutral" is on the first page I posted the link for. Search for 中立線 within the page.
Jim Breen's WWWJDIC also lists the followings:
中立軸 【ちゅうりつじく】 neutral axis
中立線 【ちゅうりつせん】 neutral line
中立面 【ちゅうりつめん】 neutral surface ; neutral plane
so it seems to me that 中立is the right choice, and not 中性.
Therefore, you can use the following translations:
中立線, 中立ワイヤ, 中立リード, or just 中立 where the original only says "neutral".
There is an explanation about what "neutral" is on the first page I posted the link for. Search for 中立線 within the page.
Jim Breen's WWWJDIC also lists the followings:
中立軸 【ちゅうりつじく】 neutral axis
中立線 【ちゅうりつせん】 neutral line
中立面 【ちゅうりつめん】 neutral surface ; neutral plane
so it seems to me that 中立is the right choice, and not 中性.
Peer comment(s):
agree |
Naomi Ota
21 mins
|
agree |
Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
35 mins
|
agree |
Tenten D
: but in <科学技術語35万語辞典>、中性線=neutral line(化学/分析化学)、neutral conductor(電気).So I cannot 100% agree that 中性 is not always the right choice, even though I'm sure 中立 be the word for this word. :o)
4 hrs
|
Yes, I have seen 中性 in chemical or biological expressions, but not really in electrical context.
|
|
agree |
zwcorp
7 hrs
|
agree |
nital yatin (X)
11 hrs
|
agree |
Eden Brandeis
17 hrs
|
agree |
N_Hi (X)
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
5 hrs
中性区域、中性地区、中性部分
which translation for "leg" you choose will depend on the language of the document both one of these should do. You also have the option of putting "neutral" in katakana and choosing one of the above for "leg".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 23:25:30 (GMT)
--------------------------------------------------
actually, I think this can be narrowed down to just 中性区域 as the best choice.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 23:25:30 (GMT)
--------------------------------------------------
actually, I think this can be narrowed down to just 中性区域 as the best choice.
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: I think your translation would be correct if she was looking for "neutral zone" or area, but I think her text is talking about a physical leg of an electronic component.
54 mins
|
I agree with you on that point. My comment is based on the definition of "leg" as a stage or zone. I guess context clarification is necessary.
|
Discussion