This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
18:54 Feb 16, 2009
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase:ampacity
Definition from Energy Technologies, Inc.: The current carrying capacity, expressed in amperes, of a conductor under stated thermal conditions.
Example sentence(s):
Though the melting point of copper theoretically imposes a limit on wire ampacity, the materials commonly employed for insulating conductors melt at temperatures far below the melting point of copper, and so practical ampacity ratings are based on the thermal limits of the insulation. allaboutcircuits.com
Determination of the actual thermal resistivity of the soil is very important since the thermal characteristics of the surrounding soil and the laying depth of the cable circuit can alter the circuit ampacity by more than 50%. Kema
In general most terminals are rated for 75 degrees C. Conductors with 90 degree C insulations can be used on these terminals provided they are not used at an ampacity higher than the 75 degree C. ampacity. However, the 90 degree insulation ampacity can be used for derating purposes. electriciancalculators.com
Mogę pocieszyć Macieja B., że również i mnie irytują oceny moich kwalifikacji do zabierania głosu na tematy, gdzie mam np. 40-letnie doświadczenie i merytoryczne, i tłumaczeniowe. Wydaje mi się jednak, że formuła ProZ jest taka trochę jak w Wikipedii, czy wogóle na stronach Web gdzie mimo bicia piany w końcu właściwie racja sama się broni poprzez poważne, sensowne wypowiedzi (jak np. Andrzeja Mierzejewskiego , powołującego się na SEP).
W ogóle można mieć wątpliwości co do tej idei GBK. Hasła często słownikowe, nieraz z wikipedii, do tego zawężone do osób deklarujących daną dziedzinę - przez co inni nie mogą odpowiadać, przynajmniej do pewnego momentu (ja nie mogłem tu odpowiedzieć, teraz nagle mogę...). No i nie ma "neutral" przy komentarzach...
Zastrzeżenie Macieja B. "dlaczego długotrwała" jest słuszne. Stanowi to niepotrzebne zawężenie pojęcia. W zależności od kontekstu może chodzić o przewód goły lub w izolacji lub wielożyłowy, podobnie jak sugerują podane przykłady angielskie. Nie musi też odnosić się do przewodów linii przesyłowych wysokiego napięcia. Ponieważ termin ten znajduje się w słownikach, nie widzę sensu umieszczania go w słowniku GBK (por. Słownik Naukowo-Techniczny Angielsko-Polski WNT" czy Słownik Energetyka Angielsko-Polski Leona Zienowicza (dostępny na rynku).
Termin "obciążalność prądowa" uważam za całkowicie poprawny i zgodny z podanymi powyżej objaśnieniami angielskimi. Używany jest głównie w odniesieniu do przewodów elektrycznych, przesyłających energię elektryczną na większe odległości (czasami wyrażone "tylko" w metrach, a kiedy indziej w setkach kilometrów) i oznacza właśnie maksymalną wartość natężenia prądu (lub po prostu: "prądu", jak zwykli mawiać elektrycy), najczęściej podawaną w przeliczeniu na np. 1 mm kwadr. przekroju przewodu, dopuszczalną dla danych warunków przesyłu (linia napowietrzna, "tor" kablowy, etc.) ze względu na bezpieczeństwo i niezawodność pracy linii kablowej (eliminacja zagrożenia dla samego przewodu lub jego izolacji), uzależnione od warunków odprowadzania ciepła generowanego w samym przewodzie.
Obciążalność prądowa to jest dobry termin i nic w nim złego; każdy kto tak napisał, powinien dostać "brownies" (ja wolę pieguski (ciasteczka z kawałami czekolady, ulubione przez dzieci w USA tyle że mają inna nazwę, ale nie pamiętam jaką). Całkowicie się zgadzam z Mmaciejem B. co do niepoważnych reguł kwalifikacyjnych, co do tego kto może się na jaki temat wypowiadać a kto nie.
Termin "obciążalność prądowa" jest używany w dyskusjach na portalu SEP, występuje na stronach producentów i sprzedawców kabli, w informacjach o egzaminach dla elektryków. Wszyscy mylą się? Proszę o argumenty i o propozycję lepszego terminu. Przyłączam się do pytania: co to za "pieguski"?
Wszyscy, którzy podali termin polski "obciążalność prądowa" (bezpiecznika czy przewodu, jak sugerują cytowane przykładowe konteksty angielskie) oraz odnośnik do Słownika Naukowo-Technicznego Angielsko-Polskiego, zasłużyli moim zdaniem np. na "pieguski" (Henry D. zdecyduje ile komu; ja osobiście zjadam 2 do 4 do herbaty).
Tym, którzy MOGĄ odpowiedzieć (ja - nie), podpowiem, że jest w słowniku naukowo-technicznym :)
Automatic update in 00:
Translations offered
1 day 17 hrs confidence:
długotrwała obciążalność prądowa
Definition from Badania naukowe (SYNABA II): Praca badawcza Politechniki Białostockiej : "Wyznaczanie obciążalności prądowej długotrwałej przewodów ułożonych wielowarstwowo"
Example sentence(s):
Obciążalność prądowa długotrwała według wymagań normy PN-IEC 60364-5-523
Norma ta określa obciążalność długotrwałą przewodów nieopancerzonych na napięcie znamionowe nie wyższe niż 0,6/1 kV, a jej zakres określa tytuł normy: „Instalacje elektryczne w obiektach budowlanych. Dobór i montaż wyposażenia elektrycznego. Obciążalność prądowa długotrwała przewodów.”
Opis praktyczny:
Przepływ prądu powoduje wydzielanie się ciepła w żyle kabla, którym płynie.
Wydzielające się ciepło powoduje wzrost temperatury żyły. Temperatura ta nie powinna przekroczyć temperatury dopuszczalnej, powyżej której występują niekorzystne zjawiska, np. nadmierne mięknienie i deformacja materiału izolacji, przemieszczanie się żyły.
Wydzielające się w żyle ciepło jest oddawane (rozpraszane) do otoczenia przez konwekcję - przewodnictwo do otaczającego ośrodka, którym jest np. ziemia, i przez promieniowanie do otoczenia. Po pewnym czasie, następuje równowaga cieplna i ilość ciepła wydzielanego w żyle jest równa ilości ciepła oddawanego do otoczenia.
Wartość prądu w stanie równowagi, kiedy żyły osiągają temperaturę dopuszczalną, nazywamy dopuszczalną długotrwale obciążalnością prądową, lub krótko obciążalnością dopuszczalną. - Informator techniczy firmy Technokabel
tebama Poland Local time: 18:03 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 16
Notes to answerer
M.A.B. A dlaczego "długotrwała"?
tebama Długotrwałość jest warunkiem osiagnięcia równowagi termicznej a na to potrzebny jest czas.
Jeżeli nie uzyjemy słowa dugotrwała, to niedoświadczony czytelnik moze dojść do błędnego wniosku, że nie może CHWILOWO przekroczyć tej wartości.
Formalnie jest OK przetłumaczyć jako "obciążalność prądowa" i tak też sugeruje ostatnie zdanie w punkcie "Examples".
W świetle tego pierwsze wystąpienie należałoby przetłumaczyć w formie rozwinietej a dalej już w skróconej.
Stanislaw Gadomski Maciej B. ma racje: może być "short term ampacity" i "long term ampacity". "Długotrwała" odnosi się tylko do tego ostatniego. Polecam uwadze bezpieczniki zwłoczne i niezwłoczne, gdzie to rozróżnienie jest wyraźne. A więc automatyczne dodawanie "długotrwała" jest niesłuszne.
Definition from own experience or research: maksymalna wartość natężenia prądu dla urządzenia lub przewodu wyrażona w amperach
Example sentence(s):
Przedłużacz musi mieć żyły o odpowiednim przekroju co jest określane dopuszczalnym natężeniem prądu, amperażem. Pralka pobiera dużo prądu (zabezpieczenie bezpiecznikiem 16A), popularne przedłużacze mają amperaż 6A - Internet
Jacek Zukowski Italy Local time: 18:03 Native speaker of: Polish
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.