Glossary entry

English term or phrase:

spring temple trimmer

Polish translation:

trymer do golenia skroni automatycznie dostosowujący się do kształtu głowy

Added to glossary by morij
Feb 19, 2008 19:01
16 yrs ago
English term

spring temple trimmer

English to Polish Tech/Engineering Other hair trimmer type
To jest z wykazu cech nowej, absolutnie rewolucyjnej ;o) akumulatorowej golarki 3-głowicowej. W całości idzie tak:

Rechargeable 3 head shaver
- rechargeable 3 head shaver
- new type spring temple trimmer
- new type 3 bit stainless net cutter
- High strength stainless steel 6 blade cutter bit

Golarka jest w4-elementowym zestawie, w którym jest już trymer/przycinarka do baczków.

Co to za zwierz ten 'spring temple trimmer'? Rozumiem, że to jakiś 'temple trimmer' ze sprężyną. Ale do czego ten 'temple trimmer'? Do skroni??? Niestety ta fraza w Guglu występuje tylko w podobnych zestawieniach cech -- na stronach chińskich i indyjskich głównie.

Dodam, że ogólnie tekst sprawia wrażenie b. natywnego. Nie widzę w nim żadnych niezręczności słownikowych/składniowych itp.
Change log

Mar 2, 2008 17:52: morij Created KOG entry

Discussion

Maciek Drobka (asker) Feb 20, 2008:
To fakt, ale teraz sobie pomyślałem, że w domu to można mieć wszystko osobno, a np. w podróż bierze się taką golarkę i ma się też jakiś prosty trymer do baczków... No nic, i tak poszło inaczej...
Andrew Stanleyson Feb 20, 2008:
No tak, ale tam coś osobno było do baczków, jak pisałeś
Maciek Drobka (asker) Feb 20, 2008:
Ale człowiek głupi: temple to w zasadzie 'baczki': http://tinyurl.com/2cb6j9
Andrew Stanleyson Feb 20, 2008:
to brzmi po gangstersku...
Andrew Stanleyson Feb 20, 2008:
at TLUMACZ77: Nie wiem. Ja tam trzymam się prawa. Tak, dałeś Maćku odpowiedź? Sam jestem ciekaw.
Maciek Drobka (asker) Feb 20, 2008:
Suma sumarum jako 'sprężynowy trymer [proszę nie bić za to słowo, wybrałem na podstawie uzusu] do włosów na bokach twarzy' (albo coś takiego, już teraz nie pamiętam, a nie chce mi się sprawdzać). Moja Żona, która mnie regularnie strzyże, podpowiedziała mi, że te boki to dość trudny obszar.
TLUMACZ77 Feb 20, 2008:
Jak to przetłumaczyłeś Maciek suma sumarum?
TLUMACZ77 Feb 20, 2008:
Andrew są takie gry komputerowe RPG (Baldurs gate, Morowind i inn.) gdzie nazwy typu ogrodnik świątyni wiosny występują powszechnie, mógłbyś zrobic furorę jako tłumacz takich "lokalizacji" -jak określa się te tłumaczenia:)
Maciek Drobka (asker) Feb 20, 2008:
Pięknie :o)
Andrew Stanleyson Feb 20, 2008:
O wiele ładniej byłoby "Ogrodnik świątyni wiosny"...
Maciek Drobka (asker) Feb 19, 2008:
'Sprężynujący' to jest niemal bez wątpienia, ten 'temple trimmer' mnie martwi. Może skronie to jest jakiś newralgiczny punkt przy strzyżeniu...
TLUMACZ77 Feb 19, 2008:
może sprężynujący ( a nie sprężysty) trymer do podcinania włosów na skroniach
Andrew Stanleyson Feb 19, 2008:
skórę. Trimmer do boków głowy, bym się wyraził.
Andrew Stanleyson Feb 19, 2008:
Jak chińskich i indyjskich głównie, to może nie o skroń chodzi, a temple jak Temple. Ale co tam taką małą maszynką trymować... Myślę, że spring oznacza, że ten trimmer jest na sprężynie, miękki, rozumiesz, "poddaje" się pod naciskiem zamiast wbijać w

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

trymer do golenia skroni automatycznie dostosowujący się do kształtu twarzy

widzę, że kreatywność się ceni, więc moja propozycja wydaje się sensowna :)
chyba nie da się krócej :o

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-19 21:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

może głowy zamiast twarzy ;)
Peer comment(s):

agree Andrew Stanleyson : czyli goli skronie a przybiera kształt twarzy, Jezusmaryja, gdzie ta technika zaszła :-) Dam Ci agree.
4 mins
dzięki :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kierunek podobny jak w mojej ostatecznej wersji, która poszła do klienta."
-1
1 hr

sprężysty trymer do głowy

dobra, jak napisałem, to i wyślę. nie wiem, boków głowy, baków,
Peer comment(s):

disagree Agnieszka Hayward (X) : Poza tym, że to koszmarek językowy, to kompletnie nie wiadomo, o co chodzi ;-)
24 mins
bardzo mi przyjemnie. Po ang. też nie wiadomo. Czasem jedna odpowiedz pociąga za sobą drugą, bardziej celną. Też nie rozumiem 100% Twojej powyższszej sentencji :-)
neutral TLUMACZ77 : hehehe duża "piątka" za kreatywność andrew:)
30 mins
right. Trying. Only left with one point, so long I don't get a negative score, no worries!
neutral morij : sprężysty czyli prawie jak al dente :)
1 hr
:-) almost.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search