KudoZ home » English to Polish » Other

Brisitish Invasion

Polish translation: brytyjska inwazja

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:British Invasion
Polish translation:brytyjska inwazja
Entered by: Adam Zakrzewski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:26 Dec 28, 2002
English to Polish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Brisitish Invasion
CZy istnieje jedno konkretne
okreslenie w jezyku polskim?
Lacrimosa
Local time: 01:10
brytyjska inwazja
Explanation:
W określeniu jest błąd, powinno być "British invasion" czyli brytyjska inwazja.
Selected response from:

Adam Zakrzewski
Poland
Local time: 01:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7nie istnieje (ani po polsku, ani po angielsku)
Pawel Czernecki
5 +2brytyjska inwazja
Adam Zakrzewski


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
brytyjska inwazja


Explanation:
W określeniu jest błąd, powinno być "British invasion" czyli brytyjska inwazja.

Adam Zakrzewski
Poland
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 912

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Magda Dziadosz: SZYK!! po polsku inwazja brytyjska, a nie odwrotnie!
30 mins
  -> Te wykrzykniki nie robią na mnie wrażenia. "Brytyjska inwazja" jest tak samo dobra jak "inwazja brytyjska". Zgadzam się, że czasami (w 25% przypadków) to drugie jest lepsze stylistycznie, ale to już zależy od kontekstu.

agree  maciejm: www.central.pl/users/zorin/dd_historia_1.html
37 mins

agree  Tomasz Jurewicz
3 hrs

agree  bartek: A o co ten cały krzyk??? Szyk zwrotu AdamaZ jest jak najbardziej prawidłowy. Jeśli tylko Lacrimosie pasuje, to dobrze. Jeśli przypasuje mu odwrotność - też dobrze. I skąd ta potrzeba dawania od razu Disagree?
11 hrs

neutral  Uwe Kirmse: Wlasciwie do odpowiedzi EPPE: Kolejny przyklad istnienia angielskiego pojecia, tylko tam juz nie moge wpisac, wiec tutaj: http://www.britannica.com/eb/article?eu=107939&tocid=0
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
nie istnieje (ani po polsku, ani po angielsku)


Explanation:
określenie "Brisitish Invasion" nie istnieje po angielsku :-)
a jeśli chodzi o "British Invasion" i nie chodzi o wojnę na Falklandach tylko o muzykę (można się domyslić z poprzednich pytań) to wydaje mi się, że nie ma przyjętego określenia, może po prostu "inwazja muzyki brytyjskiej"?

Pawel Czernecki
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1049

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm: muzyka.onet.pl/mr,40102,osoba.html
20 mins
  -> Dziękuję

agree  leff
30 mins
  -> Dziękuję

agree  Piotr Kurek
42 mins
  -> Dziękuję

agree  Magda Dziadosz
1 hr
  -> Dziękuję

agree  Tomasz Jurewicz: Chodzi o inwazję muzyki brytyjskiej, ale "brytyjska inwazja" tez funkcjonuje
3 hrs

agree  Ensor: zgadzam sie z poprzednikiem
4 hrs

agree  bartek
12 hrs

neutral  Uwe Kirmse: "Disagree": Jesli jest mnostwo trafien np. w guglu (m.in. http://www.lights.com/publisher/bi/), mozna stwierdzic, ze pojecie istnieje po angielsku :-) "Agree" natomiast dla tlumaczenia.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search