KudoZ home » English to Polish » Printing & Publishing

tab stock

Polish translation: to jest papier z gumowanymi wywieszkami (do teczek, segregatorow)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:26 Oct 2, 2004
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing
English term or phrase: tab stock
rodzaj papieru do drukarek/kopiarek
Andrzej Lejman
Local time: 05:14
Polish translation:to jest papier z gumowanymi wywieszkami (do teczek, segregatorow)
Explanation:
Drukarki Xeroksa mozna naladowac roznymi rzeczami:

* Input Media Types: Paper, transparencies, label stock, order stock, tab stock, carbonless paper, pre-perforated stock, safety stock, and other specialized application materials
http://www.nvcsales.com/printers/xerox.html
Jest klopot z tlumaczeniem: polska wersja Firefox, (jedynej przegladarki internetowej, ktora dziala) na "tabs" mowi "panele" - bo nikt nie umial przetlumaczyc slowa "tab"! To sa te wywieszki, ktore mozna przykleic, tak, ze wystaja poza obrys papieru, czy tekturki, w segregatorze na przyklad. Tab-stock to woskowany papier z naklejkami, ktory wtrynia sie do drukarki, zeby wydrukowac "tabs", tak jak etykiety, zdjac je z papieru i przykleic.
Selected response from:

tatulko1
Local time: 23:14
Grading comment
Chyba jednak zostawię w oryginale, tak jest w róznych cennikach polskich firm i widać wszyscy wiedzą, o co chodzi
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4to jest papier z gumowanymi wywieszkami (do teczek, segregatorow)
tatulko1


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to jest papier z gumowanymi wywieszkami (do teczek, segregatorow)


Explanation:
Drukarki Xeroksa mozna naladowac roznymi rzeczami:

* Input Media Types: Paper, transparencies, label stock, order stock, tab stock, carbonless paper, pre-perforated stock, safety stock, and other specialized application materials
http://www.nvcsales.com/printers/xerox.html
Jest klopot z tlumaczeniem: polska wersja Firefox, (jedynej przegladarki internetowej, ktora dziala) na "tabs" mowi "panele" - bo nikt nie umial przetlumaczyc slowa "tab"! To sa te wywieszki, ktore mozna przykleic, tak, ze wystaja poza obrys papieru, czy tekturki, w segregatorze na przyklad. Tab-stock to woskowany papier z naklejkami, ktory wtrynia sie do drukarki, zeby wydrukowac "tabs", tak jak etykiety, zdjac je z papieru i przykleic.

tatulko1
Local time: 23:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Chyba jednak zostawię w oryginale, tak jest w róznych cennikach polskich firm i widać wszyscy wiedzą, o co chodzi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search