Nov 6, 2013 02:13
10 yrs ago
English term
Mark it 8, Dude.
English to Portuguese
Art/Literary
Gaming/Video-games/E-sports
It is a quote from a movie called THE BIG LEBOWSKI, but I would like your help on an equivalent in Portuguese. It is for a video game.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | marca 8, Dude/Cara. | Márcio Clemente |
3 | Strike! | gninolps (X) |
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
marca 8, Dude/Cara.
É de ter em conta que a personagem derruba 8 pinos e não faz um strike.
Dude é a alcunha auto-intitulada de Jeff Lebowski, e segundo consta não foi traduzido em PT-PT.
Não existe nenhuma expressão para a qual se possa traduzir em português.
Em PT-BR "Dude" foi traduzido para "Cara".
Ao traduzir "marca 8, Dude/Cara" a referência cultural vai ser entendida.
Dude é a alcunha auto-intitulada de Jeff Lebowski, e segundo consta não foi traduzido em PT-PT.
Não existe nenhuma expressão para a qual se possa traduzir em português.
Em PT-BR "Dude" foi traduzido para "Cara".
Ao traduzir "marca 8, Dude/Cara" a referência cultural vai ser entendida.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
Strike!
Sugestão que não leva em conta a referência ao Grande Lebowski.
Discussion
We just say "Strike" for "Chuza". It would work greatly, but you would lose the reference. You could maybe check some subtitles. I found "marca 8, cara" (it's said around 17'30").
But I think that if you think you can drop the reference, do it.
El nombre del achievement por lograr esto tiene que ver con eso.
En español utilizamos "Chuza!" que es lo que se dice cuando tiras todos los palos en el bowling. Podría ser lo que se diga en esa situación el portugues.