Aug 31, 2014 06:16
10 yrs ago
1 viewer *
English term

software component coding:actual solubility

English to Russian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Графический материал патента WO 2013/123281
на фигурах 2-19 встречается эта фраза: "Design-Expert® software component coding:actual solubility.
Немного запуталась, слово software относится только к Design-Expert® или к component coding:actual solubility тоже?
Изначально на ночь глядя перевела как:
Design-Expert® Software
Раздельное кодирование: реальная растворимость
но с утра засомневалась.
Спасибо!

Discussion

Andrey Svitanko Aug 31, 2014:
Переводите так тогда: Программное обеспечение Design-Expert®
Кодирование компонента: фактическое значение
Растворимость
Palladium (asker) Aug 31, 2014:
точнее
Design-Expert® software
Component Coding: Actual
Solubility
без точек, но в таком виде
Palladium (asker) Aug 31, 2014:
да, в тексте патента именно так и написано
Design-Expert® software.
Component Coding: Actual.
Solubility.
Andrey Svitanko Aug 31, 2014:
может Вы и действительно правы.
Тут несколько вариантов оформления.
Я при ответе, во первых, Вашего еще не видел)), а, во вторых, я делал акцент на разделение фразы на отдельные куски:
Design-Expert® software.
Component Coding: Actual.
Solubility.

Я бы их даже Enter(ом) отделил. Не знаю правда как это написано в патенте аскера.
Olga Avdeeva Aug 31, 2014:
Раздельное кодирование составляющих сигнала - Вы думаете, это про вклад переменных в аналитический сигнал? Что-то сомневаюсь.
А про actual нашла вот что: в аналогичном применении программы к ВЭЖХ указано
Actual Factors
A: Flow rate = 1.20
C: MP Comp A = 10.00
D: MP Comp B = 30.00.
то есть это фактические значения переменных (см. стр.9)
http://www.scipharm.at/download.asp?id=1496
Andrey Svitanko Aug 31, 2014:
Я к тому, что я сомневаюсь, что actual - это фактическое значение
Andrey Svitanko Aug 31, 2014:
Ольга, Про раздельное вот:
http://slovar-vocab.com/english-russian/big-vocab/separate-c...

Мне нравится вот этот Ваш вариант..
Я бы написал "кодирование компонента", а компонент это растворимость в данном случае - да.

Меня тут вот только actual смущает...
Olga Avdeeva Aug 31, 2014:
Андрей, Мне кажется, что в результате отделения слова Actual ничего не изменится.
Можно написать так: код (статус) компонента: фактическое значение, наименование компонента - растворимость.
Про *раздельное* я не совсем поняла.
Alexander Grabowski Aug 31, 2014:
Скорее, Здесь sulubility -- разрешимость (проблемы и т. д.)

Proposed translations

1 hr
Selected

см.

http://www.calpear.com/_pdf/research-reports/Reed FINAL REPO...

file:///C:/Users/Andrei/Downloads/1472-6750-14-31-4.pdf

Все должно быть отдельно:
Design-Expert® software. - программное обеспечение Design-Expert®.
Component Coding: Actual. - Раздельное кодирование: активно/действует.
Solubility - Растворимость.

Вот например тут стоит hardness, а в остальном тоже самое:
http://kb.psu.ac.th/psukb/bitstream/2010/8989/1/J2013 Optima...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2014-08-31 07:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Вторая ссылка не сработает, но первой и третьей достаточно, я считаю. Если вбить точное совпадение "Component Coding: Actual" - то там куча ссылок, где все обрывается на слове actual
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

обозначение компонента для расчета с помощью ПО

Насколько я поняла, эту программу используют для планирования и статистической обработки многофакторного эксперимента. При этом растворимость представляет собой одну из переменных или компонентов обсчитываемой модели.
Вот например, в модели таблетирования есть такое "Design-Expert® software factor coding:actual breaking force (kP)".
file:///C:/Users/user/Desktop/%D0%A1%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8%20%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%BC/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0/1425_Ian_Gabbott.pdf
Example sentence:

-

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search