Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bullshit cut downs
Spanish translation:
recortes de mierda
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Apr 7, 2008 20:33
16 yrs ago
2 viewers *
English term
Bullshit cut downs
English to Spanish
Other
Other
At work with the parteners, around a table at the cafeteria... discussing applications for new men... I was advocating certain people... but the senior partner had only trivial bullshit cut downs and then I walked off for lunch with his wife.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 12, 2008 22:43: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/707231">Luján Ábrigo's</a> old entry - "Bullshit cut downs"" to ""recortes de mierda ""
Proposed translations
+1
13 mins
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
34 mins
English term (edited):
cut downs
insultos
cut down has the same meaning as put down, as in to put someone down, to insult them.
Peer comment(s):
agree |
JoLuGo
: Nunca es demasiado tarde
1752 days
|
gracias!
|
|
agree |
Carlos Vergara
: Gracias. Todavía pienso que es lo correcto
1752 days
|
gracias
|
+2
53 mins
comentarios ofensivos
Creo que encaja en el contexto
Peer comment(s):
agree |
Gabriel Bustos
: Tal vez :)
4 hrs
|
agree |
JoLuGo
: Nunca es demasiado tarde
1752 days
|
3 hrs
recortes no fundamentados
-0-
4 hrs
recortes/economías de poca monta/insignificantes/que no sirven para nada
trivial : banal
bullshit : tontos, estúpidos, sin sentido
cut down es siempre un verbo, pero aquí es cut downs: recortes, rebajas, reducciones.
O sea los cut downs están más que descalificados (no tienen ningún impacto por su insignificancia y banalidad).
No es lo mismo cut somebody down
bullshit : tontos, estúpidos, sin sentido
cut down es siempre un verbo, pero aquí es cut downs: recortes, rebajas, reducciones.
O sea los cut downs están más que descalificados (no tienen ningún impacto por su insignificancia y banalidad).
No es lo mismo cut somebody down
6 hrs
triviales cortes económicos estúpidos
I think that this would be the way to translate it, keeping the "emotional" integrity of the sentence, because at times we just cannot translate something literally and we have to find what I call "an emotional" equivalent for the sentence to be translated, if you know what I mean.....
Discussion