French term
puissance de frappe
(company XXX is now a member of group YYY)
I have turned this sentence every which way and I cannot find anything I really like.
I have two problems: I don't want to start with "If XXX ...." because I find the resulting structure too weak. I am also looking for something good for "puissance de frappe"
The whole job is on hold because of this stumbling block
Jun 28, 2011 17:06: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "tournure de phrase" to "puissance de frappe " , "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
See translation
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-04-06 08:43:38 GMT)
--------------------------------------------------
How about:
The added ... provided by is a contributing factor to xxx\'s dunno
Re-order sentence/punching above their weight
1) Depending on what the preceding text is, you could swap the two parts of the sentence round, starting with 'c'est aussi grâce à'. But this wouldn't be a great solution if the following sentence goes on to describe group YYY.
2) 'Puissance de frappe' makes me think of boxing. 'Strength' is a bit weak (!?)... the phrase 'punching above your weight' also springs to mind. On a different note, perhaps you can do something with 'pulling power', depending what business the group is in?
HTH
Kim
group YYY is a market heavyweight/heavy hitter
It is also due to...
Just an option...
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-06 09:29:24 (GMT)
--------------------------------------------------
If you want to keep the notion of \"puissance de frappe\" you could rephrase by using \"It is also due to the powerful impression made by Group XXX on the market...\"
Discussion
This is the word I was after but is there a "nicer" term?
I am very keen on the "sound" of the finished sentence and I just cannot get the balance right