Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Peau pétillante et lumineuse, hydratée 24 h
English translation:
bright and radiant skin, moisturised 24 hours a day
Added to glossary by
Hazel Whiteley
Jul 15, 2003 09:06
20 yrs ago
French term
Peau pétillante et lumineuse, hydratée 24 h
Non-PRO
French to English
Art/Literary
Tagline for a moisturiser. Merci!
Proposed translations
(English)
4 | bright and radiant skin, moisturised 24 hours a day | Hazel Whiteley |
Proposed translations
3 mins
Selected
bright and radiant skin, moisturised 24 hours a day
Although Collins gives "sparling" for "pétillant" I wouldn´t use that. I would use "bright" and "radiant" even though they are pretty much the same thing. "Radiant" has a connotation of happiness which I think adds to the good aspects of the moisturiser.
I would not use anything like "shiny" or "glossy" because the current fashion is not to have a shiny face, which looks greasy.
I would not use anything like "shiny" or "glossy" because the current fashion is not to have a shiny face, which looks greasy.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Brilliant, thank you so much! :)"
Something went wrong...