Oct 16, 2000 00:18
24 yrs ago
4 viewers *
French term
les murs
French to English
Bus/Financial
"financement partiel de l'achat des murs de la galerie du centre commercial XXX"
Any ideas? Is it necessary even to translate "murs" here?
Mary
Any ideas? Is it necessary even to translate "murs" here?
Mary
Proposed translations
(English)
0 | bricks and mortar ; building itself | Nikki Scott-Despaigne |
0 | the premises | Louis RIOUAL |
0 | The walls of... | Luis Luis |
Proposed translations
1 hr
Selected
bricks and mortar ; building itself
I like "premises" which has been suggested by my fellow resident of Crac'h resident (our village is fast becoming a translation Mecca if words translated per capita are taken into account), although I feel that 'premises' might be for smaller properties than your shopping mall.
"bricks and mortar" is probably too familiar for your context ;
"building itself" could work ;
I rather like your idea of putting nothing at all. The more I think about it, anything you could put in would probably be redundant.
Go for it !
Nikki
"bricks and mortar" is probably too familiar for your context ;
"building itself" could work ;
I rather like your idea of putting nothing at all. The more I think about it, anything you could put in would probably be redundant.
Go for it !
Nikki
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end I left it out!!
Thanks again.
Mary"
37 mins
the premises
In French commercial law, "les murs" means the busines premises as distinct from other assets such as the goodwill, the lease contract etc.
5 hrs
The walls of...
"Partial financing to buy the walls of the mall XXX gallery"
Regards.
Luis Luis
Regards.
Luis Luis
Something went wrong...