Glossary entry

French term or phrase:

clé de manœuvre coudée

English translation:

torque wrench

Added to glossary by Monsieur Captain Haddock
Oct 6, 2011 09:31
13 yrs ago
1 viewer *
French term

clé de manœuvre coudée

Non-PRO French to English Tech/Engineering Engineering (general) Engineering tools
What is correct English equivalent of this tool. Its is used to tighten the screws according the correct torque values :

The French text describes it as " Ces couples de serrage s'appliquent aux vis et écrous que l'on serre à l'aide d'une clé de manœuvre coudée"

I guess: Allen wrench or Hex key or Torque wrench but I'm not sure. Please help

Thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

32 mins
Selected

torque wrench

seems to be the proper translation
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks "
37 mins

right-angled wrench/spanner

I'd keep it general.

The clé de manoeuvre coudée here - http://www.groupe-cahors.com/IMG/pdf/TUR.pdf - is the only example I can find, and it is somewhat special. An odd tool, I should have thought, since the "business end" is longer than the lever end, which is actually quite short. I can't see the bend serving any real purpose that could not be achieved with a large handle (like a screwdriver) or a T-bar handle, unless one slips a piece of pipe over the handle end - in which case one is likely to shear the bolt, I should think!

They only reason I can see for using such an expression is to differentiate a tool with a larger lever force than a screwdriver type (fitted with the relevant socket).

As you say, it could be an Allen key, a clé à pipe, a ratchet, etc.
Something went wrong...
2 hrs

angled wrench or spanner

the French text has coudée (bent) not necessarily a right angle!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search