Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'interface SPIP
English translation:
the SPIP interface [proper name of French internet publishing software]
Added to glossary by
Tony M
Feb 7, 2006 09:34
18 yrs ago
French term
l'interface SPIP
French to English
Social Sciences
IT (Information Technology)
From a job description
"Vous êtes spécialiste du langage HTML et maîtrisez l'interface SPIP"
"Vous êtes spécialiste du langage HTML et maîtrisez l'interface SPIP"
Proposed translations
(English)
3 +2 | the SPIP interface | Tony M |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
the SPIP interface
Isn't it just the same? I think this is English to start with, isn't it?
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-02-07 09:40:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sure looks as if it is:
[SPIP] Full specifications -
Flexible interface entirely tailored by The Webmaster without the need for any knowledge of PHP or MySQL; The SPIP interface is based on HTML completed with ...
www.spip.net/:http://www.spip.net/en_article127.html
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-02-07 09:49:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Well, as Susan has helpfully pointed out, this interface is of French origin --- however, regardless of what the acronym may once have stood for in either language, it appears that it is now to be treated as a proper name, and so not to be translated at all.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-02-07 09:40:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sure looks as if it is:
[SPIP] Full specifications -
Flexible interface entirely tailored by The Webmaster without the need for any knowledge of PHP or MySQL; The SPIP interface is based on HTML completed with ...
www.spip.net/:http://www.spip.net/en_article127.html
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-02-07 09:49:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Well, as Susan has helpfully pointed out, this interface is of French origin --- however, regardless of what the acronym may once have stood for in either language, it appears that it is now to be treated as a proper name, and so not to be translated at all.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. Not the area of ICT where I am most comfortable!!"
Something went wrong...