Glossary entry

French term or phrase:

Les curieux se jettent au plus frequent lieu du port où abondent les navires

English translation:

The busybody hurries to be among the crowds that throng the wharfs...

Added to glossary by French2English
Jul 12, 2007 08:16
17 yrs ago
French term

Les curieux se jettent au plus frequent lieu du port où abondent les navires

French to English Tech/Engineering IT (Information Technology) passwords and online security
This follows on from a previous question. I am translating a training manual for employees of a large firm on the subject of online security. The text is peppered with proverbs and pearls of wisdom from various French notables, this time, I believe, from Jacques Amyot. So far, I have been unable to uncover a translation for this (sometimes it's best to go with what's gone before rather than attempt one's own, when dealing with proverbs etc.)... so any sources or daring originals would be most gratefully received.
For a bit of extra context, the scene used to illustrate the advice is this: a man sitting in an airport waiting area with his busines laptop on his knees (preparing his presentation) is approached by an external business acquaintance, who then sits next to him and delcares that his is attending the same seminar. Oh la, la, what should he do? : shut his laptop, not worry, he knows the guy (decent sort etc.) or cover his work with his hand?! (Can you imagine the latter!?) No prizes for guessing the right answer but big points prizes for the best suggestion for this context!

Discussion

Charles Hawtrey (X) Jul 12, 2007:
Unfortunately, for a multilingual IT security training manual, classical quotations or proverbs are likely to be counter-productive. I'd go for leaving that bit out and giving only the scene you describe. Sad, but probably more practical.
Charlotte Allen Jul 12, 2007:
Just in case it wasn't completely clear in my answer, this quote is actually from Plutarch originally, translated from the Greek by Amyot (from Plutarch's 'Moralia', in the section "de curiositate" or "on busybodies").
French2English (asker) Jul 12, 2007:
Charlotte, ... well, it looks like you are certainly on the right lines...although not sure about your latest suggestion... as the 'cat' = 'les curieux" and it is the 'curieux' who win in this story! Thanks... it has given me food for thought.
French2English (asker) Jul 12, 2007:
Writeaway: well, taken literally, something like: the inquisitive flock to the busiest part of the port (doesn't sound great)... or the most frequented place...something like that. It's really talking about nosy parkers.. I had a few others in my head also, but won't bore you with them here. Thanks for the links.
writeaway Jul 12, 2007:
What are your ideas for a translation?
writeaway Jul 12, 2007:
Humaniste français (1513-1593) surtout connu pour ses nombreuses traductions des auteurs anciens, qui lui valurent les faveurs de la cour
http://www.dicocitations.com/biographie/121/Jacques_Amyot.ph...
http://www.dicocitations.com/citation.php?mot=navire

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

The busybody hurries to be among the crowds that throng the wharfs...

...to pick up all the idle stories.

With apologies to Maurice Wheeler (and Plutarch).

http://www.bostonleadershipbuilders.com/plutarch/moralia/cur...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-12 09:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

You may need to adapt this for a modern non-French audience, e.g. by saying something along the lines of '...as Plutarch reminds us, the busybody likes nothing better than to pick up idle stories...'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-12 09:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

Or if that's still too obscure, you may need to anglicise it completely by using a well-known proverb, e.g. "curiosity killed the cat (or the businessman!)"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-12 10:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

How about: "curiosity may have killed the cat, but it does the businessman no harm at all..."?
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : DId Plutarch really write in Latin?//Sorry, I didn't mean to offend you. I know it's a common practice, but I hate it.
1 hr
I'm not offended, Richard. I'm sure they do it because not everyone has the Greek character set.
agree Marie Perrin : I have exactly the same expression in mind: "curiosity killed the cat" - I think you won't find better !
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It was difficult to grade this one as it was all so open to interpretation and style - but I think I found your discussion (along with R. Benham's input) the most helpful. "
-1
2 hrs

please check definition box for reasons of space missing here

Any society that would give up a little liberty to gain a little security will deserve neither and lose both."
Peer comment(s):

disagree Richard Benham : Benjamin Franklin must be turning over in his grave.
15 mins
Something went wrong...
-1
2 hrs

Any society that would give up a little liberty to gain a little security will deserve neither

and lose both
Peer comment(s):

disagree Richard Benham : How is this misquotation from Benjamin Franklin even remotely relevant?
11 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search