French term
A l'issue de l'audition, le député de Haute-Savoie expliquera qu'il était....
I am looking to translate this
A l'issue de l'audition, le député de Haute-Savoie expliquera qu'il
était "contre le huis clos décidé au dernier moment"
into English but (unless I am being thick) there is a tense issue.
'At the end of the hearing, the deputy WILL comment that - expliquer is in the future simple tense - however in English this doesn't make sense because it is from a newspaper that is being reported.
Ideas anyone? Logic would say that I should write in the past tense but the verb doesn't allow that
Thank you!
4 | would... | Tony M |
4 | After the hearing, [he] explained that he was ... | Jennifer Levey |
Mar 28, 2016 16:27: Yolanda Broad changed "Term asked" from "A l\\\'issue de l\\\'audition, le député de Haute-Savoie expliquera qu\\\'il était...." to "A l\'issue de l\'audition, le député de Haute-Savoie expliquera qu\'il était...."
Proposed translations
would...
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2016-03-26 12:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
As W/A points out, in this particular instance these kind of constructions probably wouldn't be the best solution.
I think they are right with 'went on to say', which is pretty much a parallel expression in EN to 'would go on to say' — it all depends what the time perspective of the writer is as to which fits best.
neutral |
writeaway
: 'went on to' or simply 'explained'. it's a newspaper article.
10 mins
|
Yes, indeed! I was merely seeking to guide Asker on this particular construction
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I'd go with "explained", perhaps the most usual solution for this use of tense. "Went on to explain" would require something in what has gone before to justify it, but it remains possible. I don't think "would" is suited to this particular instance Ton'.
23 mins
|
Yes, indeed! I was merely seeking to guide Asker on this particular construction
|
After the hearing, [he] explained that he was ...
A l'issue de l'audition, le député de Haute-Savoie expliquera qu'il
était ...
-->
After the hearing, the deputy for Haute-Savoie explained that he was ...
Discussion
What’s happening here, in (very) simple/istic terms, is that the expresión “a l’issue de l’audition” precisely defines a moment in time with effect from which everything else in the sentence is expressed in the future tense.
If you are not familiar with this type of use and/or need a quick reminder or gen up, this may help : http://www.french-linguistics.co.uk/grammar/future_tense_usa...
To see if the meaning of "to go on to + infinitive" fits, a sort of emphasis on a sequence of events, you might bear in mind whether "à l'issue de" is sufficient to justify that emphasis. There may be something in the text leading up to this point, in which case you may find it justified.
Check EN sources for meaning if you think it useful for your translation.
See : http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-on