Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vous amiez la voile
English translation:
You like sailing.
Added to glossary by
Hannood (X)
Jan 11, 2002 03:17
22 yrs ago
French term
vous amiez la voile
Non-PRO
French to English
Other
help
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
You like sailing.
You spelled aimez amiez.
The verb "aimer" means love and like, however in this context it would be like.
The verb "aimer" means love and like, however in this context it would be like.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
4 mins
you enjoyed sailing
Hope this helps.
Peer comment(s):
disagree |
mckinnc
: I'm sure it's a misprint and not imperfect (see previous question)
5 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: If it is meant to read "aimiez", the best rendering of apast idea here is the "used to + inf" construction - used to enjoy something but doesn't any more. Could be an inversion of the "m" and the "i", thus present and meant to say : "You enoy sailing"...
7 hrs
|
18 mins
you used to like to sail / enjoy sailing
HTH
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
mckinnc
: I'm sure it's a misprint and not imperfect (see previous question)
4 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Perfectly correct rendering of the original. Without more info here, impossible to know whether or not a misprint.
7 hrs
|
+1
42 mins
you like sailing/to sail
Most likely this is a typo for "vous aimez la voile" so should be the present tense
-1
3 hrs
you liked to sail at one time
Assuming its not a typo for "aimez".
You can also flip it over: "at one time, you liked to sail".
There are obviously a lot of ways to say the same thing.
You can also flip it over: "at one time, you liked to sail".
There are obviously a lot of ways to say the same thing.
Peer comment(s):
disagree |
mckinnc
: I'm sure it's a misprint and not imperfect (see previous question)
2 hrs
|
DOH! I didn't notice the misplaced "i".
|
Something went wrong...