Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
recteur
English translation:
Chief education officer
Added to glossary by
Yolanda Broad
Jun 16, 2003 12:52
21 yrs ago
48 viewers *
French term
recteur
Non-PRO
French to English
Other
le recteur de l'académie de Paris (chief education officer or rector)
Proposed translations
(English)
4 | Chief education officer | writeaway |
4 +2 | Rector | Coquine |
4 | Rector or "Head" of the Paris educational administration/district | Germaine A Hoston |
Proposed translations
2 mins
Selected
Chief education officer
Larousse:
ENS [d'académie] chief administrative officer of an education authority, » (Chief) Education Officer Br
Copyright
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-16 12:57:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
same in Hachette.
according to Larousse and Hachette, recteur is the head of a Catholic university
ENS [d'académie] chief administrative officer of an education authority, » (Chief) Education Officer Br
Copyright
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-16 12:57:41 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
same in Hachette.
according to Larousse and Hachette, recteur is the head of a Catholic university
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you. I wasn't quite sure"
+2
6 mins
Rector
voir reference web
Peer comment(s):
agree |
Christopher Crockett
: Yes, the same word is perfectly good in English, so use it --the ambiguity of its meaning may be helpful.
1 hr
|
agree |
Сергей Лузан
3 hrs
|
14 mins
Rector or "Head" of the Paris educational administration/district
GDT donne "president" en tant que la traduction de "recteur"--"Haut fonctionnaire de l'éducation nationale chargé de la direction d'une académie."
Hope this helps!
Mais dans ce context, je crois que "rector" est plus apte, car EuroDicAutom donne "Office of the Rector" pour un "Rectorat",tel que le "rectorat de l'académie de Paris"- ce dernier on peut traduire par "Paris educational administration" ou "Paris educational administrative district" (Harrap's Shorter Dictionnaire). In American English I would go with "Head of the Paris educational administrative district." Hope this helps!
Hope this helps!
Mais dans ce context, je crois que "rector" est plus apte, car EuroDicAutom donne "Office of the Rector" pour un "Rectorat",tel que le "rectorat de l'académie de Paris"- ce dernier on peut traduire par "Paris educational administration" ou "Paris educational administrative district" (Harrap's Shorter Dictionnaire). In American English I would go with "Head of the Paris educational administrative district." Hope this helps!
Something went wrong...