French term
support
In this case I'm translating a bid for designing and implementing graphic identity ; this is just the costings.
Three line headings each include the word:
"propositions pour les supports" / "design des supports" / "typologie des supports"
Oct 16, 2013 08:33: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"
Proposed translations
substrate
'support material' might work too, as long as there is no possible ambiguity with the notion of 'supporting material'!
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-10-16 07:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sometimes, 'medium' can work too — but I somehow feel that isn't the solution here.
Sorry, Tony: you must have answered just as I hit "close without grading". I realise I really didn't give clear enough context (and have received a bit more in-between times) and I'm going to try to reformulate to make everyone's life easier. |
neutral |
B D Finch
: The medium is the stuff one applies to the support. It is a shame the Asker is reposting rather than simply adding info and context in the Discussion box.
1 hr
|
Thanks, B! I think it is all fairly relative, and as you say, more context would help. I think maybe Asker doesn't know how to do that ;-)
|
Discussion