Mar 14, 2005 14:21
19 yrs ago
11 viewers *
French term

Bouffées délirantes aiguës

Non-PRO French to English Medical Psychology
Les psychoses carcérales ont été longtemps décrites comme spécifiques du milieu pénitentiaire; en fait, on peut les décrire comme des psychoses réactionnelles brèves ou troubles psychotiques aigus et transitoires et proches des bouffées délirantes aiguës polymorphes de l'école française

Proposed translations

+1
2 hrs
French term (edited): Bouff�es d�lirantes aigu�s
Selected

Good luck!

I suspect the "école française" bit suggests that this is a peculiarly French phenomenon, not the state of mind itself, but French's recognition of it terminologically.

Even the French will admit that they are only people in the world to suffer from "mal de foie", which we more mundanely refer to as overindulgence or overeating, i.e. we do not consider the ill-feeling to be an actual "medical" condition. Then again, neither were today's eating disorders so recognized ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2005-03-14 16:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Someone (French) has had a go at translating it before:
[The development and prognosis of acute psychotic disorders (polymorphic delirium flushes)] [Article in French] Ferrey G, Zebdi S. Centre Hospitalier Emile-Roux ...
www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve& db=PubMed&list_uids=10598291&dopt=Abstract

Maybe \"sudden, acute bouts of delirium\".


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 22 mins (2005-03-14 21:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

La bouffée délirante (B.D.) ou la bouffée délirante aiguë (B.D.A.) est une SPECIALITE FRANÇAISE, du moins son entité nosographique.
{nosographie : c\'est la description et la classification des différentes maladies]
C\'est le français Magnan (Valentin) qui le premier en 1866 a décrit ces états.
[http://www.serpsy.org/psy_levons_voile/maladies/bouffee_deli...]

Notons aussi le distinguo que L\'ECOLE FRANÇAISE fait entre les bouffées délirantes aiguës et les délires chroniques systématisés. Pour les AMERICAINS par exemple, la nosographie laisse une grande part à la schizophrénie, aux dépens entre autres de la paranoïa
[http://psychiatriinfirmiere.free.fr/infirmiere/formation/psy...]


Les termes de psychose délirante aiguë, schizophrénie aiguë, expérience délirante primaire, sont parfois utilisés pour qualifier des états correspondant aux bouffées délirantes. Dans la CLASSIFICATION NORD-AMERICAINE DU DSM IV, ces états correspondent au TROUBLE SCHIZOPHRENIFORME, à la PSYCHOSE REACTIONNELLE BREVE, ou à la PSYCHOSE ATYPIQUE
[http://www.kb.u-psud.fr/kb/niveau2/enseignements/niveau3/etu...]

brief reactive psychosis. An acute psychotic disorder with the defining feature that the duration is of no more than 2 weeks. The diagnosis is made when the individual showed normal adaptive functioning prior to onset and when the episode was precipitated by an identifiable and serious psychologically stressful event.
[Penguin DIct. of Psychology (for a change)]

I\'ll leave you to follow this up with further comparative research, but at first sight \"Bouffées délirantes aiguës (form of brief reactive psychosis)\" might well do the trick.
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : it's the classification of symptoms by French psychiatry
11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That was an absolutely brilliant and hugely helpful response, thanks!"
5 mins
French term (edited): Bouff�es d�lirantes aigu�s

severe episodes of delirium

Something went wrong...
+3
27 mins
French term (edited): Bouff�es d�lirantes aigu�s

acute delirious episodes or acute episodes of delirium

proches des bouffées délirantes aiguës polymorphes de l'école française

funny how writers don't reread what they write sometimes, this is ambiguous in a funny way...they probably mean acute delirious episodes as described by the French school..otherwise, as written in French, it means the school had delirious episodes..

ha ha

this is the correct expression, IMO
Peer comment(s):

agree Dr Sue Levy (X)
2 hrs
agree Pascale Dahan
2 hrs
agree Marney Ogle
2 hrs
Something went wrong...
+1
5746 days

BDA

I’ve just been instructed by a client NOT to translate this and to leave it in as in the source.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search