https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/6730003-3ha-53a-01ca.html

Glossary entry

French term or phrase:

3ha 53a 01ca

English translation:

hectare / are / centiare

Added to glossary by Jonathan Whiteley
Nov 9, 2019 21:38
4 yrs ago
6 viewers *
French term

3ha 53a 01ca

Non-PRO French to English Other Real Estate Units of measure
Hello,
I need some help with the units of measure here.

The sentence is

Schmitt vendait une parcelle de terrain d'une superficie totale de 3ha 53a 01ca située dans la zone d'activité économique industrielle de...

ha is hectare but what about UK equivalents for 53a and 01ca?

I appreciate your help.

Regards,

Jonathan Whiteley
Change log

Nov 10, 2019 00:21: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"

Nov 10, 2019 10:42: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, mchd, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Nov 16, 2019:
@ Ben I still say it's not the translator's job to convert measurements, let the end client do this
Ben Gaia Nov 12, 2019:
Depends on the target. For a New Zealand buyer, land area would be translated into square metres eg 35,301m2 in this case, or 3.5 Ha (hectares).
AllegroTrans Nov 11, 2019:
Asker I don't think you need to worry about equivalents - just transcribe these measurements as you see them. It's not the translator's job to convert measurements.

Proposed translations

+9
20 mins
Selected

hectare / are / centiare

The units are international, even though the metric UK still tends to refer to acres as well — and you could always offer the conversion

hectare = 10,000 m² (100 m × 100 m) = 100 are
are (the base unit) = 100 m² (10 m × 10 m)
centiare = 1 m² (1 m × 1 m) = 1/100th of an are

It would be more natural in the UK to write it as 3.5301 ha, or else 35,301 m²
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari : 3.5301 ha - Only hectares are used for land registration in the UK https://ukma.org.uk/the-case-for-change/policy-areas/land-an... // Agree. 3ha 53a 01ca cannot come from a French marketing context. It is standard land registration language
16 mins
Merci, Cyril ! Yes, for land registration; but not necessarily for things like marketing / sales etc.
agree Yolanda Broad
1 hr
Thanks, Yolanda!
agree AllegroTrans : Yes, but leave "as is" - it's not the translator's job to change the format of measurements
2 hrs
Thanks, C!
agree Sandra & Kenneth Grossman
10 hrs
Thanks, S&K!
agree Gordon Matthews : 3.5301 ha is good, certainly in a marketing context.
11 hrs
Thanks, Gordon! I think in purely ùarketing, we wouldn't worry about the odd square meter on the end! Generally, they often prefer the more imprssive sounding 35,000 m², though perhaps more in terms of a buidling than land.
agree Daryo
12 hrs
Thanks, Daryo!
agree Eliza Hall
16 hrs
Thanks, Eliza!
agree katsy : though 3.5301 ha is obviously right, the only proviso I would put is that this is "notaire-speak", and how areas are defined in documents of sale/title deeds etc.
18 hrs
Thanks, Katsy! Yes, of course... that's what I was trying to suggest by my suggested alternative wordings. In fact, this is really a 2-part question: What do the units mean? and How do we express this in EN?
agree Yvonne Gallagher
1 day 13 hrs
Thanks, Yvonne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tony fast and clear response late on a Saturday night was a great help"
+4
16 mins

3ha 53a 01ca

ha: hectare = 10000 square metres
a: are = 100 square metres
ca: centiare = 1 square metre
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
agree philgoddard : This is easy to Google. And I hope you get the points, because you were first :-)
7 hrs
agree GILLES MEUNIER
2 days 13 hrs
agree Michelle Desaintfuscien
3 days 22 hrs
Something went wrong...