French term
acier de liaison
"En dépit les pièces d'acier de liaison au faitage, cette charpente s'est évidemment rompue"
("Despite the pieces of steel used to reinforce the roof, this framework obviously broke")
The context of the sentence concerns a roof built initially with just upright pieces with no triangular tie-beam to give it strength.Could the term "liaison" also refers to "bonding"?
Any ideas welcome.
Proposed translations
"Despite the [connecting] steel members joined to the ridge beam..."
would work for a pre- or early-industrial period. Either "attached" or "fastened" could easily stand in for "joined," regardless of the age of the structure.
(Source notes: "faîtage" is defined (in the first reference below) as "ridge beam," which in turn is defined (in the second reference below) as a "horizontal timber to which the tops of rafters are fastened.")
Steel ties
joining plate / linking plate
Assuming that the roof structure is cooden, at the apex of the triangle where the vertical and other pieces come together, it is common practice to bolt a metal palte in place to hold the various (usually three) parts together.
The plate is essentially of triangular or slightly squashed hexagonal shape at its base.
Something went wrong...