Dec 19, 2003 17:04
20 yrs ago
French term
qui (Bezug)
Non-PRO
French to German
Bus/Financial
La Bourse de Paris a progressé de 5 % selon l'indice SBF 250 qui a, de ce fait, plus qu'effacé ses pertes depuis le d´but de l'année.
Von der Grammatik her würde ich qui auf den Index beziehen, von der Logik her eher auf Bourse...
Von der Grammatik her würde ich qui auf den Index beziehen, von der Logik her eher auf Bourse...
Proposed translations
(German)
4 +4 | Index | Endre Both |
4 -1 | auf die Börse, der Index kann ja keine Verluste bereinigen | Michael Hesselnberg (X) |
Proposed translations
+4
33 mins
Selected
Index
Obwohl es beim Index streng genommen keine Gewinne oder Verluste gibt, ist das im allgemeinen Sprachgebrauch durchaus gängig. Such mal nach "DAX gewinnt" bzw. "DAX verliert". Oder auch DAX-Verluste.
Damit ist aber gleichzeitig auch die gesamte Börse (bzw. genauer: die dort notierten Unternehmen) gemeint, denn dazu ist ja der Index da: um die allgemeine Entwicklung der Börse wiederzugeben.
Damit ist aber gleichzeitig auch die gesamte Börse (bzw. genauer: die dort notierten Unternehmen) gemeint, denn dazu ist ja der Index da: um die allgemeine Entwicklung der Börse wiederzugeben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
-1
3 mins
auf die Börse, der Index kann ja keine Verluste bereinigen
=
Something went wrong...