Dec 19, 2003 17:04
20 yrs ago
French term

qui (Bezug)

Non-PRO French to German Bus/Financial
La Bourse de Paris a progressé de 5 % selon l'indice SBF 250 qui a, de ce fait, plus qu'effacé ses pertes depuis le d´but de l'année.

Von der Grammatik her würde ich qui auf den Index beziehen, von der Logik her eher auf Bourse...
Proposed translations (German)
4 +4 Index
4 -1 auf die Börse, der Index kann ja keine Verluste bereinigen

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

Index

Obwohl es beim Index streng genommen keine Gewinne oder Verluste gibt, ist das im allgemeinen Sprachgebrauch durchaus gängig. Such mal nach "DAX gewinnt" bzw. "DAX verliert". Oder auch DAX-Verluste.

Damit ist aber gleichzeitig auch die gesamte Börse (bzw. genauer: die dort notierten Unternehmen) gemeint, denn dazu ist ja der Index da: um die allgemeine Entwicklung der Börse wiederzugeben.
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
1 min
agree Jutta Deichselberger : sehe ich auch so
22 hrs
agree Catherine GRILL
1 day 2 hrs
agree Bianka
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
-1
3 mins

auf die Börse, der Index kann ja keine Verluste bereinigen

=
Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : Die Grammatikregel gibt es nicht her
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search